During the Goldene Medina exhibit this past summer, the documentary Leah, Teddy and the Mandolin was screened. It will be shown again on Dec. 8 at Congregation Beth Israel. (photo from Steve Rom)
I have a bad case of South African Jewish envy. This condition developed when I moved to Vancouver from the North End of Winnipeg. I can’t remember meeting even one South African Jew while growing up in the Prairies – the majority of Jews in my hometown were from Eastern Europe. However, I met oodles of South African Jews when I moved here in the early 1990s and I was impressed by their knowledge of Judaism and their commitment to Jewish life. There seemed to be something unique about their community and it seemed exotic compared to Winnipeg’s. Many of them became my good friends, perhaps because, as a Litvak (my last name literally means a Jew from Lithuania), I share a common ancestry with my South African co-religionists, who predominately hail from Lithuania.
When I first moved here, my South African friend Geoff Sachs, z”l, two Montrealers and I organized Tschayniks, an evening of Jewish performing arts at the Jewish Community Centre of Greater Vancouver. It was at the JCC that I met another South African friend, Steve Rom, who was working there at the time, and helped us set up our events. About a month ago, Steve brought a fascinating exhibit to Congregation Beth Israel. Prior to being mounted in Vancouver, the exhibit, Goldene Medina, a celebration of 175 years of Jewish life in South Africa, was displayed in South Africa, Israel and Australia. Thanks to Steve, Jews in Vancouver got a taste of South African Jewish life, as well.
A unique feature of the exhibit was that nobody was named or personally identified on any of the displays. This approach helped tell the story of all South African Jews, and made the exhibit simultaneously particular and universal.
Stories were depicted on a series of panels, and traced the South African Jewish community from its origins in 1841 – when Jews first settled in South Africa – to the present. On one of the panels, I recognized the son and daughter in-law of Cecil Hershler, who has South African roots and is well known in the Vancouver Jewish community as a storyteller. His son married a woman from Zimbabwe and the wedding in Vancouver, which I attended, was a joyous blend of South African and Zimbabwean cultures. Seeing the panel brought back memories of that happy occasion and gave me an unexpected personal connection to the exhibit (other than identifying with my Lithuanian landsmen).
Other panels depicted various aspects of Jewish life in South Africa. While I was fascinated by the differences between the South African Jewish community and my experience growing up in Winnipeg, the exhibit was really a microcosm of Jewish life in the Diaspora. For example, the panel on Muizenberg depicted the resort town located near Cape Town, where throngs of South African Jews flocked to during the summer. The photos of crowded beaches told a thousand stories. However, that panel also reminded me of the stories that my dad, z”l, told me about taking the train to Winnipeg Beach in the summer with other Jews from the city to escape the summer heat. Like at Muizenberg, there was a synagogue at Winnipeg Beach. I am sure that Jews from New York have similar stories of escaping the city heat by going to the Catskills. In addition, the Jews of America, like the Jews of South Africa, referred to their new home as “the Goldene Medina.” Ultimately, all three places – Canada, the United States and South Africa – represented a new start for Jews fleeing persecution in Eastern Europe.
The Goldene Medina exhibit gave me an opportunity to learn about Jews from the land of my ancestors in Lithuania, who were able to reinvent themselves on the African continent and create a thriving Jewish community, which, at one point, reached 120,000. This resiliency is a characteristic of Jews and Jewish communities all over the world. And this resilience was evident in the film Leah, Teddy and the Mandolin: Cape Town Embraces Yiddish Song, which screened at Beth Israel during the exhibit – and will be shown again at the synagogue on Dec. 8.
Using 10 years of archival footage, Leah, Teddy and the Mandolin showcases the Annual Leah Todres Yiddish Song Festival, which was held in Cape Town. The documentary features stirring renditions of classic Yiddish songs like “Romania Romania” and “Mayn Shtetele Belz,” as well as two original songs written for the festival by Hal Shaper, a renowned songwriter, which are sung with passion by talented South African Jews of all ages. The songs featured in the film evoke a yearning for a Jewish world that no longer exists in Lithuania and Eastern Europe and highlight the power of the Yiddish language and music.
While the South African Jewish community has shrunk since its heyday in the 1970s to approximately 50,000, it is still an important Diaspora community. In addition, South African Jews make important contributions to every Jewish community they move to, and bring their unique culture to their new homes.
Seeing the exhibit and the documentary cemented the kinship I feel with my South African brothers and sisters. A few of my South African friends even dubbed me an honourary South African Jew at the exhibit, an honour I gladly accepted. One day, I hope to make a pilgrimage to the land of the Litvaks to experience South African Jewish life firsthand. Until then, I will have to continue to learn about South Africa vicariously.
The Dec. 8 screening of Leah, Teddy and the Mandolin at Beth Israel takes place at 4 p.m. Admission is a suggested donation of $10. For more information, visit leahteddyandthemandolin.com.
David J. Litvakis a prairie refugee from the North End of Winnipeg who is a freelance writer, former Voice of Peace and Co-op Radio broadcaster and an “accidental publicist.” His articles have been published in the Forward, Globe and Mail and Seattle Post-Intelligencer. His website is cascadiapublicity.com.
Steven Skybell and Jennifer Babiak in the Yiddish version of Fiddler on the Roof, which is slated to run through January 2020 in New York City. (photo by Matthew Murphy)
It’s no wonder the current Fiddler on the Roof on stage in New York City has been extended several times since it debuted Off-Broadway last summer. The immense draw isn’t just the splendid choreography, the well-known beloved music, the compelling, stellar cast, the emotional dialogue – it’s the authenticity that strikes a chord. Based on a collection of vignettes by Yiddish literary icon Sholem Aleichem, this production of Fiddler is entirely in Yiddish, the guttural tongue that the people on whom the characters are based would have used in real life.
This is the first time in the United States that Fiddler is being staged in Yiddish. Directed by the venerable actor Joel Grey, it opened at the Lower Manhattan’s Museum of Jewish Heritage in July 2018 and transferred to the more commercial Stage 42 near Times Square in February 2019. It’s expected to run through January 2020. It has both English and Russian supertitles.
“When Fiddler on the Roof in Yiddish first premièred last summer for a limited eight-week run under Joel’s vision, it was a show that moved people to tears and I knew it had to be seen by as many people as possible,” producer Hal Luftig told the Independent.
Set in 1905 in a Jewish shtetl in the town of Anatevka, on the outskirts of czarist Russia, Fiddler is centred around Tevye (played by Steven Skybell). He’s a poor dairyman with a wife and five daughters. Three of his daughters are of marrying age and the expectations are a matchmaker will find them a husband.
But, despite tradition, the strong-willed girls have their own idea of who they want to marry – and it’s all for love. Their marital choices give Tevye plenty of tsouris (aggravation). Eldest daughter Tsatyl (Rachel Zatcoff) marries a poor tailor in need of a sewing machine. Second daughter Hodl (Stephanie Lynne Mason) falls in love with a penniless Bolshevik revolutionary who winds up in Siberia. And though Tevye convinces his wife, Golde (Jennifer Babiak), that it’s OK to break from the matchmaker tradition, it is too much even for him when his third daughter, Khave (Rosie Jo Neddy), falls in love with a gentile – he banishes her from the family, declaring her dead.
Meanwhile, the political climate is very antisemitic. There are pogroms, and the czar is expelling Jews from the villages. At the end of the musical, the Jews of Anatevka are notified that they have three days to leave the village or they will be forced out by the government.
The original Broadway production opened in 1964 and, in 1965, won nine Tony Awards including best musical, best score, book, direction and choreography. Zero Mostel was the original Tevye. The music was by Jerry Bock, lyrics by Sheldon Harnick and book by Joseph Stein. The original New York stage production was directed and choreographed by Jerome Robbins. In 1971, there was a critically acclaimed film adaptation that garnered three Academy Awards, including best music.
The Yiddish translation was originally performed in Israel in 1965. It was crafted by Shraga Friedman, an Israeli actor who was born in Warsaw, escaped the Nazis in 1941 and settled in Tel Aviv.
In the New York production, the set design, credited to Beowulf Boritt, is simple. The word Torah (in Hebrew) is painted across the main banner and is torn apart and sewn back together as a symbol of what the Jewish people have endured.
From the very start, the audience gets drawn in when the cast forms a circle and sings “Traditsye” (“Tradition”). Another familiar tune – “Shadkhnte Shadkhnte” (“Matchmaker Matchmaker”) has the audience moving in their seats. While most of the music and lyrics are basically the same, there are some changes. “If I Were a Rich Man” becomes “Ven Ikh Bin a Rothshild” (“If I Were a Rothschild”).
While most of the cast is Jewish, some are not, and very few of the actors actually knew Yiddish before the show. Jackie Hoffman, who brilliantly plays Yente the Matchmaker, grew up with some Yiddish in her home but was far from fluent in it.
“I didn’t learn the language for my role, I learned my lines,” admitted Hoffman, who grew up on Long Island, N.Y., in an Orthodox home and attended a yeshivah for nine years. “It was difficult, but when I’m hungry to learn a role, that helps a lot. We have great coaches who are relentless. I did hear Yiddish in the house growing up, my mom and grandmother conversed, and I’m now grateful for every word I’ve learned.”
Hoffman and the cast were taught the language phonetically. Many had seen Fiddler performed in English in various theatrical productions, as well as the film. “It feels bashert this is the first production of Fiddler that I have ever been in and it is clearly the most meaningful,” said Hoffman, who has been in dozens of television shows and films, including Birdman, Garden State and Legally Blonde 2. “It merges the Jewish part of my life with the career part,” she told the Independent.
It is hard to leave the theatre without thinking of the similarities between Tevye’s Anatevka and many parts of the world today, including the United States. Jewish traditions are often challenged and antisemitism is once again on the rise.
“I don’t think that antisemitism ever went away, but it is a very scary time now,” said Hoffman. “It is mind-blowing how current the piece feels in that way.”
At the end of each performance, it’s clear by the enthusiastic applause and the long standing ovations, that the audience feels they have experienced something great. “They seem blown away by it,” said Hoffman. “They are impressed that we’ve pulled off a three-hour musical in Yiddish and they’re staggered by how pure and emotional an experience it is.”
At Stage 42 on 422 West 42nd St. in Manhattan, Fiddler on the Roof in Yiddish runs just under three hours with one intermission. For tickets, call 212-239-6200 or visit fiddlernyc.com.
Alice Burdick Schweiger is a New York City-based freelance writer who has written for many national magazines, including Good Housekeeping, Family Circle, Woman’s Day and The Grand Magazine. She specializes in writing about Broadway, entertainment, travel and health, and covers Broadway for the Jewish News. She is co-author of the 2004 book Secrets of the Sexually Satisfied Woman, with Jennifer Berman and Laura Berman.
The Vancouver Jewish Folk Choir in a performance last fall at the Peretz Centre, led by conductor David Millard, with pianist Danielle Lee. (photo from VJFC)
As they say, nothing comes from nothing and so it is with the Vancouver Jewish Folk Choir of the Peretz Centre for Secular Jewish Culture. Officially, our birth date was 1979 – and that’s what we’re celebrating in the June 9 spring concert unironically called Freylekhe Lider: Yiddish Party Songs – but, when you come right down to it, we were in labour for around 25 years before finally coming into the world.
An early predecessor to the Vancouver Jewish Folk Choir was a group called the UJPO’s Vancouver Jewish Folk Singers. UJPO was the United Jewish People’s Order and it was a decidedly political organization that positioned itself somewhere left of Lenin. Its eight-member choir, though keen on socially progressive issues as well, was somewhat less political and more focused on bringing Yiddish and international music to the Vancouver community. Yiddish singer Claire Osipov, the choir’s founder and director, formed the group in 1956 and kept it going for six years. In that time, the choir performed at Peretz Centre events, as well as reaching out to the community beyond. On two occasions, the choir performed at the CBC studio and was broadcast over CBC Radio.
Everyone familiar with Claire knows she seems to have boundless energy when it comes to her love of music and so, to no one’s surprise, she took on additional musical duties and began a children’s choir at Peretz in 1959. The Peretz Centre had an active children’s education program under principal Leibl Basman and Claire’s choir drew on this group, bringing in children who ranged in age from 7 to 11. Noteworthy in this choir was part-time piano accompanist Gyda Chud, current president of the Peretz Centre.
Time and circumstance brought both those choirs to an end some time in the 1960s and, for a time, the halls of the Peretz Centre were chorally silent.
Then, a Peretz choir formed under the direction of Morrie Backun, an employee of Ward’s music. Little is remembered about this choir because Morrie discontinued the group after just one year. Tammy Jackson sang in this choir and one of her main recollections is not so much the repertoire and performances as the brilliant discount they got on sheet music.
* * *
Searle Friedman arrived on the Vancouver scene 1978. He had been out of the country for a number of years studying music in East Germany. After his studies, he and his family – wife Sylvia and sons Michael, Robert and David – settled in Toronto, where Searle became conductor of the Toronto Jewish Folk Choir.
After a time, the family decided to move to Vancouver and Searle came here on his own initially to pave the way. At first, he taught at an alternative education program (called Relevant High School) that was based at what was then called the Vancouver Peretz Institute but, after a year, he parted company with that organization. Since his Ontario teaching credentials were not immediately transferable to British Columbia, Searle spent much of his time at Peretz and it was there that he had a conversation with Tammy, who suggested that he form a choir to occupy his time.
The beginnings of the Vancouver Jewish Folk Choir were rather humble, comprising just a few members and a Russian pianist named Wolfgang. The roster at that time is only vaguely remembered but it certainly included Tammy (Searle’s niece) and Sylvia (his wife). It likely also included David Friedman (Searle’s son), Goldie Shore, Betty Ewing, Davie Cramer, Carl Lehan and Margie Goldhar. When there were no-shows at rehearsals, the standing joke was that the choir could at least consider the possibility of becoming a barbershop quartet.
In those early years, the choir performed informally at various Peretz Centre festival occasions and cultural gatherings. The repertoire was a potpourri of traditional Jewish folk songs sung in Yiddish, as well as some non-Jewish selections that piqued Searle’s interest – “Roosters Crowing on Sourwood Mountain” and “Martian Love Song,” to name two. Incidentally, Searle could never figure out why the “Roosters” song never sounded quite right, until one day he discovered somebody in the bass section was singing “roosters growing on the side of the mountain.”
But the choir grew rapidly. Searle was not just a brilliant conductor and arranger. He was very much a people person and had a charisma and affability that drew others to him. He had a knack for making his singers believe in themselves. Maurie Jackson, an early recruit, recalls Searle often saying to struggling singers: “If you can talk, you can sing!” In a short time, the choir grew to around 30 members, including me.
I had seen Searle’s choir perform and I thought about joining but my interest was kind of a passing thing. I was determined to do something Jew-ish but my real hope was to join a folk dancing class at the Jewish Community Centre. My job kept me glued to a desk most days. I figured folk dancing would be a good way to get some exercise, lose some weight and meet new people. As fate would have it, the folk dancing class was canceled, so I had to begrudgingly fall back on my second choice – the choir. It was a choice that I stuck with for almost 36 years and a choice that introduced me to Tammy – the remarkable lady I’ve been married to for 31 years and counting.
Tammy’s uncle, Searle, was inordinately pleased to know he had played matchmaker to two of his choir members. As often as Searle gave me pointers on singing, he also asked for updates on the state of my relationship with his niece: “Are you seeing each other after choir?” “Are you engaged yet?” “Do you have a wedding date?”
Rehearsals were a lot of fun. Searle liked to laugh and humour was always a part of our repertoire. I recall one day when Searle was working hard at getting us to blend our voices more closely. He wanted to hear the choir singing as one voice. After puzzling over how to make us understand this, he said, “I want all of you to try really hard to feel each other’s parts!” That did us in for most of the rest of that rehearsal, and even Searle had to take time to get back his concentration.
Searle’s one nemesis in rehearsals was his wife, Sylvia. While the rest of us were in awe of his talents and put Searle on a pedestal, Sylvia felt no such compunction. She freely advised Searle of proper pronunciations of Yiddish words and even was vocal about the pace of various songs when she thought Searle had got it wrong. The expression we often heard from Sylvia was, “In my village….” The expression we often heard from Searle was “Sylvia, who’s running this choir?” For fear of hurting his feelings, no one ever answered that question. Many a rehearsal degenerated into heated debates regarding Yiddish linguistics and the proper treatment of traditional songs.
As well as increasing the size of the choir, Searle wanted to increase our presence in the community and give us a focal point for our efforts. With that in mind, we performed our first annual spring concert in the spring of 1984. Our guest artists were the Shalom Dancers. In addition to the choir fans who attended, the Shalom Dancers brought to the performance their own appreciative followers. The result was a very large and lively audience. The pervasive feeling in the choir was, “We’ve got to do this again!” And so, we have, every spring.
* * *
Searle’s energy and love of music had always made him seem like an unstoppable force of nature. We thought and hoped he would last forever. We were wrong. Due to a childhood bout of rheumatic fever, his robust exterior masked the effects of a damaged heart. When he was still a young man, his doctors basically told him not to take on any long-term magazine subscriptions. They said that, with the damage to his heart valves, he would not survive past the age of 40. Searle’s response was to get married, raise three sons, travel to East Germany to study music, get his Canadian teaching certificate and start a choir. When it came to living his life, Searle was not about to call it a day.
In September 1974, Searle had a heart valve replacement and got on with his life. After he founded the Vancouver Jewish Folk Choir in 1979, he was spending repeated stints in the hospital. Nevertheless, he pushed through his medical setbacks and always came back to us ready to lead the choir without a backward glance.
I had a conversation with Searle that pretty much says it all. I was visiting him in the hospital.
Me: How are you doing, Searle?
Searle: Fantastic! I’ve gotten some very good news from my cardiologist.
Me: (greatly relieved) Wonderful! What did he tell you?
Searle: Well, it turns out he sings in a choir and he’s not happy with it. He’s thinking of joining ours! And he’s a tenor!
Searle returned to us from that hospital stay and all of that seemed behind him. But tragedy struck on Dec. 31, 1990. Searle’s heart just stopped. He was only 64.
Just over a week later, we had our first choir rehearsal without Searle. We stood in a large circle and began our warm-up exercises, led by our accompanist, Susan James. No one’s mind was on what we were doing. After a few minutes, I suggested we stop so I could say a few things about Searle. I can’t remember exactly what I said but I spoke about Searle and how much the choir meant to him, and about keeping it going as a tribute to his memory. The floodgates opened. Every choir member spoke of how much Searle had meant to them personally. When it ended, we got down to the business of carrying on what he had begun. If we doubted ourselves, we only had to look at one of the choir members who stood in that same circle to warm up and sing with the rest of us – Searle’s wife, Sylvia.
* * *
After Searle’s passing, Susan stepped up and became our conductor. She was a more reserved individual than Searle but a skilled conductor and her attention to detail was legendary. Nothing got by her and every note sung that was not to her satisfaction was drilled again and again until we got it right. And, sometimes, when the notes were right, we were still stopped dead in our tracks because the page turns were too loud. We worked harder during rehearsals, and we were better singers for it.
Susan’s tenure was five years. She was a devout Christian and the choir was composed mostly of a bunch of godless secularists. In her farewell letter to the choir, she expressed her sadness at not being able to share her beliefs with the rest of us. She left in 1995, after our annual June concert and our season had ended.
Again, a member from our ranks stepped up and helped us carry on. In fall 1996, David Millard – who for a few years had been a paid professional singer in our tenor section – became our conductor and, much to our good fortune, is still at it today.
Over the years, David has conducted, served as our resident Yiddishist, sung as a soloist, filled in on occasion as our pianist, written choral arrangements for many of our songs and led audience sing-alongs at festival celebrations. As we declared in one of our concert narrations, David is the Swiss Army knife of conductors.
In recent times, he composed an original six-part cantata based on a Yiddish translation of Lewis Carroll’s nonsense poem, “Jabberwocky” – “Yomervokhets,” in Yiddish. David’s interest was piqued when he read a Yiddish translation of “Jabberwocky” by Raphael Finkel. Finkel had apparently found a Yiddish-English dictionary that no one knew existed. In this dictionary, the “Jabberwock” translates as the “Yomervokh” and the “frumious Bandersnatch” is noted as the “froymdikn Bandershnits.” The hero’s blade that went “snicker-snack” as it sliced into the Jabberwock made a different sound held by a Jewish hero – “shnoker-shnik.” Who knew?
Translation issues aside, “Yomervokhets” is a brilliant original composition and an audience favourite. No history of the choir would be complete without it and it is to be featured at the choir’s 40th anniversary concert in June.
* * *
Helping us sound our best over the years have been our piano accompanists. Some choirs sing a cappella (without accompaniment). Some choirs, such as ours, are community choirs that welcome enthusiasts of all abilities. For that reason, many of us welcome the guidance of an accompanist to help keep us on pitch. (Some of the choir still think a cappella is an Italian dish involving meatballs.)
Good accompanists are not easy to come by. They need to work closely in tandem with the conductor, often to the point of reading his or her mind.
Over the years, we have relied on many pianists to keep us in tune. Currently, we are accompanied by Danielle Lee, who joined us at the start of this season. But, Elliott Dainow stands out as our longest-serving accompanist – almost 20 years! Beyond contributing his talents at the piano, Elliott was a choral arranger and his version of “Oseh Shalom” has been performed by the choir many times. Though he grew to be a member of the family, to everything there is a season, and Elliott left us in June of 2017, in order to give more time to the renovation of his home on Hornby Island.
* * *
Over the years, the choir has performed at countless venues, including the Peretz Centre, South Granville Lodge, Louis Brier Home and Hospital, Cityfest Vancouver, Vancouver Public Library, VanDusen Gardens, Cavell Gardens, Orpheum Theatre’s Parade of Choirs, the Vancouver Planetarium, the Israeli Street Festival and Victoria’s Congregation Emanu-El.
Sadly, one of our more recent choir performances was at a memorial service for our beloved Sylvia. Shortly after our June concert in 2016, she became ill and passed away that December. She was our last original choir member still active with the choir. In the program notes of our June 2017 concert, we wrote: “The choir dedicates this concert to the memory of our beloved Sylvia Friedman, who sang with us for all but one of the 38 years of our existence. Sylvia wanted to sing this one last concert before retiring. Her death in December 2016 prevented that, but, in our hearts, she is always right there beside us, singing as beautifully as ever.”
Under David’s able baton – figuratively speaking, since he really just waves his arms and hopes somebody notices – and inspired by the devotion to Jewish music of Searle and Sylvia Friedman, the choir is looking forward to its next 40 years.
For tickets ($18) to Freylekhe Lider June 9, 2 p.m., at the Peretz Centre, visit eventbrite.ca.
Adi Shapira brought home a silver medal for British Columbia in the 2019 Canada Winter Games. (photo by Peter Fuzessery Moonlight Canada)
From Feb. 15 to March 3, Red Deer and central Alberta hosted the 2019 Canada Winter Games. Among those taking home a medal was Adi Shapira.
Winning the silver in the archery recurve, individual female event, Shapira said in a Team BC article, “It is an amazing reward for all the training I have been doing and it is just an amazing accomplishment.”
According to the Canada Winter Games website, Shapira, “who had taken up archery following a school retreat in grades 8 and 9, fought hard in the gold medal match, but Marie-Ève Gélinas, came back to win the gold for Quebec.”
Shapira, 16, is part of the SPARTS program at Magee Secondary School, which is open to students competing in high-performance athletics at the provincial, national or international level, as well as students in the arts who are performing at a high level of excellence. Last November, she won the qualifying tournaments against other female archers ages 15 to 20 to represent the province of British Columbia in the February national games.
* * *
Stylin’ Or Shalom on Feb. 20 was not just a beautiful evening: the event raised $1,600 for Battered Women’s Support Services so that they can continue their important work.
Models for the fashion-show fundraiser were Ross Andelman, Avi Dolgin, Val Dolgin, Carol Ann Fried, Michal Fox, Dalia Margalit-Faircloth, Helen Mintz, Ana Peralta, Avril Orloff and Leora Zalik. About 50 people attended and, between cash donations and purchases from the My Sister’s Closet eco-thrift store, this year’s show raised about $600 more than did the inaugural Stylin’ Or Shalom event held in 2017. In addition, many people brought clothing donations, which will be sold at the store, generating further funds for the organization.
* * *
The Association for Canadian Jewish Studies has announced that Dr. Norma Baumel Joseph is the 2019 recipient of the Louis Rosenberg Canadian Jewish Studies Distinguished Service Award. Joseph brings together the highest standards of scholarship, creative and effective dissemination of research, and activism in a manner without rival in the field of Canadian Jewish studies, as well as being a respected voice in Jewish feminist studies more broadly.
Joseph’s scholarship is remarkable for her mastery of both traditional rabbinic sources and anthropological methods. Her work on the responsa of Rabbi Moses Feinstein, including an award-winning article published in American Jewish History 83,2 (1995), is based on a close reading of some of the most technical and difficult halachic texts. Her mastery of these sources is also apparent in articles on women and prayer, the mechitzah, and the bat mitzvah. She has used her knowledge of halachah in her academic work on Jewish divorce in Canada, including an article in Studies in Religion (2011) and is a collaborator in a recently awarded grant project, Troubling Orthopraxies: A Study of Jewish Divorce in Canada.
As a trained anthropologist and as a feminist, she realizes that food is also a text and she has made important contributions to both the history of Iraqi Jews in Canada and to our understanding of the history of food in the Jewish community. Her Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC)-funded research has resulted in recent essays such as “From Baghdad to Montreal: Food, Gender and Identity.” Her ongoing reflections on Jewish women in Canada, first appearing as early as 1981 in the volume Canadian Jewish Mosaic, are foundational texts in the study of Jewish women in Canada.
Joseph has chosen to disseminate her research and wisdom in a variety of ways. Her undergraduate and graduate students at Concordia praise her innovative student-centred teaching. Recently, she instituted a for-credit internship at the Alex Dworkin Canadian Jewish archives, which has been beneficial to both the student and the archive. She is in demand as a lecturer in both professional and lay settings. Her work in film has reached a wide audience. In Half the Kingdom, a 1989 NFB documentary on Jewish women and Judaism, she explores with sensitivity the challenges – and rewards – of being both a feminist and an Orthodox Jew. She served as consultant to the film, and was a co-author of the accompanying guidebook.
Since 2002, Joseph has also committed herself to public education by taking on the task of writing a regular column on Jewish life for the Canadian Jewish News. Her views are based on a deep understanding of Judaism and contemporary Jewish life and are worthy of anthologizing.
Joseph is a founding member of the Canadian Coalition of Jewish Women for the Get and worked for the creation of a Canadian law to aid and protect agunot. As part of her Women for the Get work, she participated in the educational film Untying the Bonds: Jewish Divorce, produced by the Coalition of Jewish Women for the Get in 1997. She has also worked on the issue of agunot, as well as advocated for the creation of a prayer space for women at the Western Wall among international Jewish organizations.
Joseph helped in the founding of the Institute for Canadian Jewish Studies at Concordia, and convened the institute from 1994 to 1997, when a chair was hired. She was also a founder and co-director of Concordia University’s Azrieli Institute for Israel Studies. In 1998, she was appointed chair of the Canadian Jewish Congress National Archives Committee, and has remained in the position since then, under the new designation of chair of the advisory committee for the Alex Dworkin Canadian Jewish Archives (CJA). In this capacity, Joseph has been a forceful and effective advocate for protecting and promoting the preservation of Canadian Jewish archival material and for appreciating the professionalism of the staff. She has lent her time and experience to multiple meetings and interventions at various crucial junctures in the recent history of the CJA, during which she has balanced and countered arguments that would have led to the dissolution or extreme diminishing of the archives as we know it. Her work on behalf of the archives has drawn her into diverse committees and consultations. Notably, she contributed her expertise to the chairing of a sub-committee convened by Parks Canada when their Commemorative Places section was in search of Canadian Jewish women-related content. Her suggestions made during the 2005 meetings have resulted in several site designations over the course of the past 12 years.
Joseph has had a unique role in Canadian Jewish studies and Canadian Jewish life, and is richly deserving of the Louis Rosenberg Award.
* * *
In February, Janie Respitz of Montreal won the prize for best interpretation of an existing Yiddish song at the final Der Idisher Idol contest in Mexico City. She performed “Kotsk,” a song about a small town in Poland, which was the seat of the Kotsker rebbe, the founder of a Chassidic dynasty in the 18th century. The win included $500 US.
Respitz holds a master’s degree in Yiddish language and literature and, for the past 25 years, has performed concerts around the world. She has lectured and taught the subject, including at Queen’s University and McGill University, and is on the faculty of KlezKanada, the annual retreat in the Laurentians.
Respitz was among nine finalists, both local and foreign, who were invited to perform at Mexico City’s 600-seat Teatro del Parque Interlomas before a panel of judges and a live audience.
The competition is in its fourth edition, but Respitz only heard about it last year. She submitted a video of her performing “Kotsk” in September and received word in December that she was in the running.
A Yiddish song contest in Mexico City may seem odd, but the city has a large Jewish community, many with roots in eastern Europe, much like Montreal. The winner for best original song was Louisa Lyne of Malmo, Sweden, who’s also a well-established performer of Yiddish works.
– Excerpted from CJN; for the full article, visit cjnews.com
* * *
On March 14, at the New School in New York, the National Book Critics Circle (NBCC) announced the recipients of its book awards for publishing year 2018. The winners include Nora Krug, who was given the prize in autobiography for Belonging: A German Reckons With History and Home (Scribner). “Krug creates a stunningly effective, often moving portrait of Krug’s memories and her exploration of the people who came before her,” said NBCC president Kate Tuttle.
Krug’s drawings and visual narratives have appeared in the New York Times, Guardian and Le Monde diplomatique. Her short-form graphic biography Kamikaze, about a surviving Japanese Second World War pilot, was included in the 2012 editions of Best American Comics and Best American Nonrequired Reading. She is the recipient of fellowships from the Maurice Sendak Foundation, Fulbright, the John Simon Guggenheim Memorial Foundation, the Pollock-Krasner Foundation, and of medals from the Society of Illustrators and the New York Art Directors Club. She is an associate professor at Parsons School of Design in New York and lives in Brooklyn with her family.
The National Book Critics Circle was founded in 1974 at New York’s legendary Algonquin Hotel by a group of the most influential critics of the day. It currently comprises 750 working critics and book-review editors throughout the United States. For more information about the awards and NBCC, visit bookcritics.org.
The Cherie Smith JCC Jewish Book Festival starts this Saturday night (Feb. 9) with Joshua Cohen, author of Moving Kings and ATTENTION: Dispatches from a Land of Distraction. It continues for five literary-filled days at the Jewish Community Centre of Greater Vancouver, and here’s a sampling of books you might want to add to your reading list, and authors you might like to meet.
Set in 1920, in the fictional shtetl of Golikhovke during the Russian civil war, Judgment, by David Bergelson (1884-1952), is a melancholic novel about humanity in a time of uncertainty, where different political factions are warring, each under their own ultimately meaningless banner; neighbours cannot trust one another, let alone strangers; and justice is meted out randomly by a cruel, indifferent force.
Stationed in an also fictitious abandoned monastery called Kamino-Balke, near Golikhovke, the sickly Bolshevik Filipov is in control of the area along the Ukraine-Poland border. There are smugglers who travel across the border for commercial reasons and Socialist Revolutionaries who travel across it in preparation for an uprising against the Bolsheviks. Jews and non-Jews live together in relative tolerance but political loyalties, ethnic ties and differing ideas of morality ensure a constant tension. All live in fear of being captured by one of Filipov’s agents, as guilt of a crime does not need to be proven for a person to be beaten, imprisoned and/or shot.
What makes this novel beautiful is Bergelson’s prose. Imaginative metaphors: “Large, invisible hands merrily picked up whole heaps of snow and just as merrily released them.” Animated objects: “… the coat lay there bent over, dejected, as if it had made a long, pointless, idiotic journey” and “The cannons’ muzzles – black, fat and eyeless – stared longingly in the direction of the forests around Moshne….” Humour: “Stone fences suited the inhabitants of Yanovo, for all of them were as stubborn as their stone fences: stone upon stone.” And empathy, in this case, for the undercover agent Yokhelzon, whose “eyes (which inspected everything, people said) had already taken in the horror of death – they winked joyfully, so that the horror would not show afterward.”
As should be obvious, Harriet Murav and Sasha Senderovich have done a masterful job of translating Judgment from Yiddish to English. They also provide a fascinating introduction to the novel, its historical context, the author and his other works (Bergelson was executed in 1952, on Stalin’s orders), the book’s title, form, themes and use of language.
Senderovich will be at the book festival on Feb. 10, 3:30 p.m.
***
Michèle Smolkin’s novel Silence, je tombe is a witty, philosophical novel that explores how people can become isolated from one another, including themselves. Told from the perspectives of a few protagonists, readers will likely relate to many of the feelings expressed.
The novel starts with a pregnant Tania, as she, her husband Paul and their toddler Margot are making the drive to their new home in “Manhattan, Kansas, The Little Apple,” from Vancouver. Tania’s disenchantment is obvious and she expresses her anger towards her husband – who, as a professor of philosophy, couldn’t find a job elsewhere – with vicious (and very funny) sarcasm, mostly in her thoughts, but aloud, as well. She had imagined a different life for herself – living in New York, the Big Apple, for one thing; and certainly not in the Bible Belt. As a Francophone Jew, she anticipates that fitting in might be a problem.
As the book progresses, we get to know Tania, Paul and a disturbed man named Kevin, plus a couple of other minor but important characters. Through them, we contemplate love, what attracts people to one another and what forces them apart, what happiness is, what actions might be unforgivable, how our childhoods influence our adulthoods, and, of course, the inadequacy of words for certain situations, and understanding why, sometimes, silence is the only possible response.
Smolkin’s talk – the book festival’s first-ever French-language event – will take place Feb. 10, 5 p.m. (Note: Festival program shows incorrect time.)
***
A River Could Be a Tree is, thankfully, not the memoir of a person who goes from believing fanatically in one religion to being swept away as unquestioningly into another, though it might seem like it would be, given some aspects of the press material. “How does a woman who grew up in rural Indiana in a fundamentalist Christian cult end up a practising Jew in New York?” asks part of the blurb on the book flap. Well, for starters, Angela Himsel seems to always have been an inquisitive person, and never an avid follower of Herbert Armstrong’s Worldwide Church of God. She was an obedient child, but is still struggling with understanding how her parents believed so much in the church doctrine that they didn’t give her sister the care that might have prevented her death at a young age.
A River Could Be a Tree is a measured, often humourous, always intelligent memoir. Himsel starts with a prologue that gives readers a very large hint as to what led her to ultimately convert to Judaism: she and her boyfriend Selig were, “just once … careless about birth control.”
But the journey to that point is long and more complicated, and Himsel takes readers through it with the benefit of hindsight, hard-won insights and a writing style that is serious, honest but unsentimental, and filled with initially unexpected levity. As but one example, a mere three paragraphs into Chapter 1, in which Himsel talks about her parents’ religious heritage, Roman Catholicism and Lutheranism, she writes about Martin Luther, that, at age 41, he “married a nun, a woman he had helped smuggle out of a convent in a herring barrel. While irrelevant to Luther’s religious beliefs, a nun in a herring barrel is always worth mentioning.”
And A River Could Be a Tree is well worth reading. Himsel will speak at the book festival on Feb. 11, 7:30 p.m.
***
There is so much information in Why You Eat What You Eat: The Science Behind Our Relationship With Food by Rachel Herz. And a refreshing aspect of the book is that it’s not written from a dogmatic, all-knowing viewpoint. Herz acknowledges that sometimes studies come to different conclusions, sometimes scientific progress means that what was once thought true is disproven, and that different people will experience food, exercise and other things differently. Readers looking for certainty might be disappointed, but those wanting to learn will learn a lot. Who doesn’t want to know, for example, why tomato juice is one of the most popular drink orders on planes? Does sugar really help the medicine go down, so to speak, i.e. reduce the effects of pain? And why can buying ethically branded or organic products make us less charitable?
But Why You Eat What You Eat is more than an amalgamation of trivia. Herz has compiled a very readable and relatively comprehensive resource that will, as the title promises, help explain why we eat what we eat; how all of our senses – taste, smell, sight, touch and hearing – affect how we experience food. And knowing these things just might make us feel better about ourselves, and make choices that would serve us better.
Herz will be at the book festival on Feb. 13, 6 p.m.
Almost half of Adeena Karasick’s latest volume of poetry, Checking In (Talonbooks, 2018), is comprised of whimsical Facebook status updates, most of which have deeper meaning on second and third thought. Together, they speak, as the book’s description notes, “to our seemingly insatiable desire for information, while acknowledging how fraught that information can be.”
“It was a totally compulsive exercise over four years, where literally everything I read or watched or where I went or what I heard was fodder for the text,” Karasick told the Independent about the faux updates’ origins. “And, I must admit, I threw away as many lines as I kept.
“Sometimes, it was just that I couldn’t get a song out of my head and then would just riff on it,” she said, giving as examples, “Ulysses is listening to Siren Song on Spotify”; “Gustave Klimt is listening to KISS”; and “Salvador Dali is doing the Time Warp. Again.”
Sometimes, she said, it was linguistically driven, such as, “E & G are saying F off” and “Bold italics are refusing to move into an upright position.” Or, “it was just pure, silly fun” to create updates like “William Wordsworth is wandering lonely on iCloud,” “Edvard Munch is watching Scream 3,” “Google is mapping the territory” and “Narcissus is using his selfie stick.”
“It was so obsessive,” said Karasick, “that even now that the book’s been published, my brain is so wired to creating those one-liners, I walk around the streets reading every sign and riff on them: ‘Thin Lizzy is watching her carbs,’ ‘Fatwa is doing a cleanse,’ ‘The Pre-Pesach Jew is clearing her cookies,’ ‘The Long, Long Sleeper is Woke.’”
Karasick’s sense of play is evident throughout Checking In. Even when describing heartbreak, confusion and other emotionally charged states, the joy she derives from words, from language and from constructing layers of meaning, is obvious.
“I think I’ve always had a really dark sense of humour,” she said, “and there’s something about taking that which is frightening or deeply disturbing and disempowering it – by not so much making fun of it, but ironically or parodically making it strange, decontextualizing it, hyberbolically defamiliarizing it.
“A lot of my work takes hard-hitting political issues, whether that be the Holocaust in Genrecide (Talonbooks, 1994) and superimposing it with the policing and massacring of language, or dealing with 9/11 in The House That Hijack Built (Talonbooks, 2004).… ‘There was a Big Building that Swallowed a Plane … How Insane to Swallow a Plane….’ A sense of jouissance (pleasure, play) really permeates all that I do. There’s nothing more exhilarating for me than playing inside language, finding unexpected liaisons, connections, sound clusters. It’s a type of erotics of the text that is for me very jewy; that jouissance, a jewy essence: all diasporic, nomadic, exilic, ex-static.
“I see this ‘play’ as operating with an ‘assimilationist’ brand of Jewish humour,” she explained, “not of bombastic neurosis, but one that threatens to unleash chaos, creates unsocialized anarchy, embodies unpredictability – impassioned, engaged, shticky, outrageous and earnest all at the same time – in a post-Woody Allen/Jon Stewart/ Sarah Silverman/Sandra Bernhardish kind of way. And, sometimes, it’s audacious, subversive, provocative and, in the true definition of ‘irony,’ explodes ontologically and cuts into the fabric of things; the smooth functioning of the quiet comfortability or the ‘homeyness’ of our world. That is the role of art.”
And one cannot separate Karasick’s art from her Jewish heritage – it’s “part of my DNA,” she said – and from her study of Jewish texts. With a PhD in kabbalah and deconstruction, it is not surprising that, in speaking about the concept of play, she pointed to 13th-century kabbalistic mystic Avraham Abulafia’s Science of the Combination of Letters, in which, she said, “we are instructed to play inside the language, using ancient practices of recombinatoric alchemy, gematriatic (numerological) substitution, combination, and, through lettristic ‘skips’ and ‘jumps’ slippage, meaning is infinitely re-circulated.
“According to kabbalistic thinking,” she said, “we are commanded to permute and combine the letters; focus on them and their configurations, permutations; combine consonants into a swift motion, which heats up your thinking and increases your joy and desire so much, that you don’t crave food or sleep and all other desires are annihilated. And nothing exists except the letters through which the world is being recreated, through a continual process of constructing and reconstructing borders, orders, laws, mirrors, screens, walls…. And, in accordance with the strictures of Abulafian play, to properly play is to travel inside the words within words, traces, affects, projections, sliding and slipping between the forces and intensities distributed through the texts’ syntactic economy. And this very play speaks both to how everything is infinitely interconnected – reverberant with our social, consumerist, communicative patterns – generating a contiguous infolding of meaning.”
She connected this type of play to “the actual conversation habits of Yiddish.”
“According to etymologist Michael Wex – in his Just Say Nu (Harper: New York, 2007) – Yiddish itself is inscribed in derailment, evasion, avoidance, where the norm is not to be ‘clear’ but to ‘seduce and lead astray,’ to say the reverse of whatever’s been said. For example, as we know, to say, ‘Hi, how are you,’ ‘Shalom aleichem,’ the answer is ‘Aleichem shalom.’ Answers are answered with a question, repetition, reversals, circumlocutions, interruptions, insertions (ptoo, ptoo, ptoo). Compliments are avoided in favour of their opposite. Or, like how you should never say what you mean because naming something (such as cancer, leprosy, pig) could bring it into existence.”
As for her own existence, Karasick said, “All my life, I’ve been fiercely drawn to all that seems enigmatic or paradoxical, and get great pleasure in connecting the unconnectable; drawing from different genres, lexicons or mediums and reveling in ways they inform each other in radical and innovative ways, inviting us to see the world anew.”
While she has spent years teaching philosophic and critical theory, and media and pop culture at various universities, as well as attending lectures on media ecology and ontology, she also watches “a lot of trashy TV,” she said. “I like classical jazz and MTV videos. I read [Louis] Zukofsky, [Slovoj] Zizek and Vogue magazine. And my favourite thing to do is to mash these language systems together into a kind of linguistic tzimmes; each flavour, taste, texture informing the other, expanding the palette.
“It’s especially exciting for me to break down that binary between high and low culture; draw from the music hall and the circus, erotics and spirituality; and play with ways all of this information erupts as a palimpsestic web of both sacred and secular echo-poetic referents.”
Karasick writes “on the road, on buses, trains, subways, boats; in motion,” she said. “I write best amid the bustle of life and, oddly, when I’m really busy is when I’m most inspired. I’m always hunting and gathering, drawing on the world around me. Though, I must say, when drenched in aching nostalgia, frustrated by contemporary politics or steeped in throbbing desire is when the work especially flows.”
Approaching the poetry
“Contour XLV: With Asura,” “Lorem Ipsum” and “In Cold Hollers” are all “homophonic translations, and so they all fall under the same rubric,” said Karasick of three of the poems in Checking In during a brief poetry lesson over the phone.
She explained, “Each of these [works] take the same sounds of an original poem by somebody else and I’ve translated them. I’ve done an avant-garde, post-modern translation by using the same sounds and rhythms of the original poems but changing all the words, so that if one read it simultaneously with the original poem, it would sound like the same poem, but it’s completely different. It’s a way of commenting on the previous piece; it’s translating it, moving through and across different modes.”
“In Cold Hollers” is a translation of Charles Olson’s 1953 poem “In Cold Hell, In Thicket”; “Contour XLV: With Asura” is based on “Canto 45 with Usura,” a poem by Ezra Pound, which Karasick described as a “famously antisemitic, women-hating, Jews and women are pigs kind of poem”; and “Lorem Ipsum,” which is in English, but plays on the sounds of the Latin of Cicero’s “De finibus bonorum et malorum” (“On the Ends of Goods and Evils”). “Lorem ipsum is the standard placeholder text used to demonstrate the graphic elements of a document or visual presentation,” writes Karasick elsewhere. “I am interested in exploring how the notion of ‘place holding’ gets reworked through an impossible relationship both in love and in language.”
As to how to approach a poem that you’ve never read before, Karasick said, “On one level, it depends on how deeply one wants to penetrate the text. The way I like to read is to not worry about what everything means per se, but rather … in reading, I think the most important thing is to feel the text, to go inside and feel its rhythms, its textures…. I work a lot with sound, so I’m really interested how sound itself communicates meaning and so, therefore, a lot of this type of work is about moving with the rhythms and the textures and some of that crazed emotion, how that bleeds through, just through the way that it sounds and feels in your mouth.”
Turning to the poem “Lorem Ipsum,” she said the words mean “pain itself.” She has translated Cicero’s treatise on the theory of ethics into a “passionate love poem” about the “difficulties and grueling angst that one traverses through that. Just like love itself, or pain itself, isn’t something that’s easily definable, so it is with the poem itself, which takes us through this journey of multiple ways that are easily comprehensible and other parts that are strangely defamiliarized and confusing because these very strong emotions are fiercely that…. Just like in life, you come across things that are completely foreign and impenetrable, so, similarly, the poem interweaves through the familiar and the defamiliar, the expected and that which completely takes you into new arenas of wonder and confusion.”
Karasick similarly takes Pound’s “Canto 45” and, playing with the Yiddish word asura, which means forbidden, and the English word usury, creates a new work that’s both a scathing commentary on Pound’s, as well its own poem, with its own meanings.
About “In Cold Hollers,” Karasick said she used the word “hollers” because it’s “homophonically related to hell, but it’s hollering in, calling back into Charles Olson’s original ’53 piece; and his original title, ‘In Cold Hell, In Thicket,’ refers to the opening of Dante’s ‘Inferno.’ What seems simple, it just has layers and layers and layers of history, literary history, philosophical history, as well.”
The title of Olson’s poem refers particularly to “selva oscura,” she said, “which is the dark wood that Dante wanders into in the middle of his life … so Olson’s poem, which riffs on that, is a similar excursion into a visionary experience, where he struggles to come up with a new understanding … from his own midlife … putting a voice to his own time. It is a personal drama of experience, conflict; it really speaks to the wrenching process of living and loving that, by turns, is grueling and funny and dramatic and trivial. My translation of that is dealing with all of those things and, in a way, it’s like, do you remember that old Gwen Stefani song, ‘I Ain’t No Hollaback Girl’? – I am a hollaback girl. I am hollering back, in cold hollers, to this cold hell, and basically calling into that history of both Dante and Olson, the history of post-modernism, 65 years later.”
In talking about Olson’s work and hers, Karasick said, “I sometimes like thinking of translation as trans-elation because you can never really translate anything because of culture and all the different references – in my piece, in my trans-elation, the attention is focused on a world of connected life, the personal, the political, the poetic as a system of relations. And, lastly … highlighting how the words themselves are imaginative participants; the words themselves are creating and recreating the sense of connecting the personal, the political, the poetic.”
And it’s not just the words, but how they are placed on a page that matters in poetry. So, for example, Karasick’s “In Cold Hollers” not only plays on the sound and meaning of Olson’s poem, but also mirrors its typography. “I wanted to keep it very much as he had it,” she said of where the lines break and other aspects of the formatting.
“The notion of the physicality and the materiality of where the words are placed on the page has just as much meaning as what they are communicating. We’re so often used to looking at the left margin … but I want the phrases to be moving and fluid, and that sense of how the white space between the words is equally as important as the words themselves. We can go back to kabbalah and the black fire on white fire, that the whole page becomes a series of fiery energy.”
Shelley Globman Osipov and Marty Osipov (photo from the Osipovs)
Can Marty and I be childhood sweethearts if we didn’t start dating until we were 26? But we did meet when we were 4 years old. It happened in September 1961 at the preschool at I.L. Peretz Shule in their original location in Vancouver, on Broadway near Birch – though neither of us remembers that encounter.
From age 6, we both attended classes at the shule’s current location at 45th and Ash on Tuesdays after school and on Sundays in the morning. For me, Marty was just another one of the boys in the class.
In our six years at the shule, we were taught Yiddish and learned about Jewish culture, initially from lehrerin Sarah Sarkin and, then, by lehrer Leibel Basman. In our last year at the shule, John Mate taught us Hebrew – lessons that would come in very handy for me.
On Sundays, we had choir practice. Little did I know that our choir teacher, Claire Osipov, would become my mother-in-law. I’m sure everyone who attended the shule remembers the big box of Bader’s cookies that was passed around to bribe us to sing. I have fond memories of the cookies, though not so much of the songs – and not yet of Marty.
We attended the same high school – Eric Hamber Secondary – but were in different social circles. We were never even in a single class together for the five years we were there, but we did say hello once in awhile as we passed in the hallway. Very obviously, we were definitely not a couple then either.
Fast forward to eight years after graduation – university and travel in Europe for both of us, and a couple years living in Israel for me. We meet, after all that time – having dated other people – at a Jewish dance at the Faculty Club at the University of British Columbia.
A few days later, Marty called and suggested we get together to catch up. I agreed and, as we’d known each other for so long, figured it wasn’t a date. With our courtship shortened at least a little, because we already knew so much about each other’s childhoods, we became sweethearts at last! This comes with the special distinction of being, as yet, the only Peretz Shule students to have met there and gotten married.
* * *
No doubt, many other wonderful stories will be shared at the Peretz Shule Alumni Reunion, which takes place May 27, 1 p.m., at the Peretz Centre for Secular Jewish Culture. Alumni and their friends and family are invited to the event, which features a display of archival photos; entertainment by Peretz alums Saul Berson, Lisa Osipov Milton and Sheryl Smith, and a bit of magic by emcee Stephen Kaplan; wine and light refreshments. Admission is $20. RSVP by May 20 to 604-325-1812, ext. 1, or [email protected].
Shelley Globman OsipovandMarty Osipovwill have been sweethearts for 34 years this September. They have lived in Richmond all that time and have two other sweethearts, their daughters, Shira and Liora.
Red Shoes for Rachel: Three Novellas, and its author, Boris Sandler. (photo from Syracuse University Press)
When I read and valued the unique style and flavour of Boris Sandler’s story “Studies in Solfege,” in Ezra Glinter’s anthology of short stories, Have I Got a Story for You, gathered from the Yiddish Forward, I wondered if there were any other fictions available in English by this talented, inventive writer. It was heartening and encouraging to see that, in the parentheses where age is given, there was no other number besides his year of birth. To my delight, I soon learned that Syracuse University Press was planning to issue Red Shoes for Rachel.
In talking about Yiddish writers, we usually are dealing with those long gone, like Sholem Aleichem, I.L. Peretz, Avraham Reisen or Chaim Grade – it is a distinct pleasure to review a book by a living Yiddish writer.
In Red Shoes for Rachel, we meet Sandler’s fellow Jews from Bessarabia. During the Second World War, the Jews there suffered under the Germans and the pro-German Romanian fascists. But then, soon after being liberated by the Red Army, they fell under the rule of rigorous Soviet dictatorship. In these three novellas, we meet perceptively drawn men, women and children as they live their bumpy lives and dream their hopes in the Soviet Union, in Israel and in the goldeneh medineh (golden land), Brooklyn, more specifically, Brighton Beach.
Sandler’s style, unlike that of most other writers in the Yiddish literary canon – almost all of whom write in the late 19th-, early-20th-century realistic style – hovers between realism and magic realism (think of writers like Jorge Luis Borges, Italo Calvino and Mario Vargas Llosa) with surprising effect. Time zones elide. Scenes shift, via recall, from years past to the present. Arching over this are believable, vibrant human beings who are vivified through description, dialogue and interior monologue.
From the first line of “Karolina-Bugaz” – “Bella woke from sleep as if she had been driven out of it” – one sees at once a writer who uses his tools – words – with verve and imagination. On the 30th anniversary of her marriage, Bella goes to a bakery to pick up a special cake she has ordered. But she comes home to find a note that her husband, Mark, has left her. He is now on a cruise, alone, and, on an island near where the ship has docked, he meets a young woman who has the same name as his wife.
In realism, a reader knows where he is, and which character is breathing in his presence. In magic realism, the borders between true and make believe are blurred and the reader is never really sure. Reality in such fiction is a slippery slope.
In the beginning of “Halfway Down the Road Back to You,” we see an 80-year-old woman in Israel preparing dozens of slices of dried white bread, which are scattered all over her apartment – she considers this an obligatory present when visiting.
The woman had spent 73 of her years in Beltsy, Bessarabia. For the past seven, she has lived in her small apartment in Nazareth, where there is a windowless security room stored with food, “just in case.” Both her children are abroad; there is no indication she has any friends, except for a twice-a-week aide. Via memories, we relive her days in the Romanian ghetto during the Second World War, where she risked being shot by slipping out once in awhile to beg for food for her family. It is only toward the end of the tale that we suspect she might be bringing all those crusts she has prepared into that security room, though we can’t be sure.
Red Shoes for Rachel contains one of the most beautiful and moving stories of middle-aged love I’ve ever read. Rachel, the only American-born protagonist in the collection, lives near the Coney Island boardwalk and selflessly tends to her wheelchair-bound mother. One day, when she bumps into Yasha, a divorced immigrant from Moldavia, her life turns around and achieves a spark. In separate chapters, we learn of Yasha’s Holocaust experiences and also those of Rachel’s parents. With delicacy and warmth, the relationship develops. By the end, the two lonely souls have formed a bond.
Occasionally, in translations of Yiddish literature, there is a wide gap between knowledge of Yiddish and knowledge of Yiddishkeit (Judaism), with errors regarding some obvious points in the latter. One story depicts “a Sabbath lunch with songs and putting on of phylacteries” (tefillin), which is done during morning prayers on weekdays and certainly not during lunch. Another has a mistranslation of the Hebrew/Yiddish exclamation, “Borukh Hashem,” which does not mean, “blessed be His name,” but “blessed be God” or, actually, “thank God.” Elsewhere, a woman “blesses the Sabbath candles.” Jewish women do not bless objects and, in this case, would recite a blessing to God over the candles. These comments aside, Barnet Zumoff’s translation is splendid, natural and effortless. It meets the gold standard of translation – reading this book one assumes the stories in it were written in English.
Read Red Shoes for Rachel and you will discover a superb storyteller, a modern master of prose.
Curt Leviant’s most recent books are the critically acclaimed novels King of Yiddish and Kafka’s Son.
This graphic designed by Andrea Schwartz represents Yiddish as growing and dynamic. It serves as the graphic for all of University of Ottawa’s Yiddish activities.
Yiddish is the language of a thousand years of European Jewish civilization and the shared language of most of the Jewish immigrants who settled in Canada. Over the last century, Yiddish has evolved a rich literature, musical tradition, theatre and cinema. Today, there are many innovative initiatives to explore Yiddish, including the digitization of all of Yiddish literature and new movies and television. As part of this Yiddish renaissance, the University of Ottawa is offering an opportunity to learn and engage with the language and culture in a Yiddish Summer Institute.
Running daily from May 1-June 13, this introductory course in Yiddish language and culture will allow diverse students to learn to speak, read, write, sing and explore Yiddish literature and culture in an intensive format that is unique in Canada. The program consists of daily Yiddish language classes in the mornings plus weekly cultural activities including theatre workshops, film screenings and performances. It concludes with a fieldtrip to Yiddish Montreal, including a visit to Yiddish-speaking Chassidic neighbourhoods and a live theatre performance.
Students who have successfully completed the course will receive six university credits and be able to hold a basic conversation like a native speaker; read a Yiddish newspaper or other text with the help of a dictionary; write about a variety of topics and in multiple formats (letters, poetry, short film scripts, etc.); and know at least 20 Yiddish songs. They will also be familiar with many aspects of Yiddish culture, from Eastern Europe through present-day Canada, including music, literature, theatre and film.
The course is open to all students – university students as well as mature students – and no previous background is required aside from a willingness to work hard in a rigorous university class. It will be of particular interest to students who require Yiddish language reading knowledge for their research; are interested in Yiddish performance of theatre or music; who want to learn more about Eastern European Jewish culture; who wish to be able to translate out of or into Yiddish; who seek to be creative in Yiddish; who enjoy learning new languages or for whom Yiddish is a family or heritage language. For students coming from outside of the Ottawa area, on-campus housing is available, as is funding to offset the cost of travel. As a bonus, the course takes place at the University of Ottawa’s downtown campus during the city’s Tulip Festival, as well as the country’s 150th birthday celebrations.
As a scholar and instructor of Yiddish with more than 20 years’ experience teaching Yiddish to children and adults in university and community settings including New York’s YIVO summer program and the Yiddish Book Centre in Amherst, Prof. Rebecca Margolis, Vered Jewish Canadian Studies Program, University of Ottawa, is excited to be able to offer this intensive course at her home university.
All information regarding the program, registration, financial support and housing is found at yiddishottawa.com. Registration opens at the end of March, first-come, first-served. For more information, contact Margolis, the coordinator and instructor of the course, at [email protected].
It must have been a prodigious effort by editor Ezra Glinter to look through countless Yiddish Forward microfilms going back more than 100 years and come up with the superb collection of short fiction Have I Got a Story for You: More than a Century of Fiction from the Forward (W.W. Norton, 2016).
Unlike contemporary American newspapers, Yiddish papers, both here and in Europe, published fiction. Readers looked forward to the weekend editions, where they could find stories by their old favourite authors and newly emerging writers.
This new variegated collection, which begins with 1907 and ends in 2015, with contributions by 20 talented translators, including Glinter, has many of the famous names in 20th-century Yiddish belles lettres – Sholem Asch, David Bergelson, Avraham Reyzen, Israel Joshua Singer, Isaac Bashevis Singer and Chaim Grade. And, though even the lesser-known names were familiar for decades to the loyal Forward audience, they may not be so anymore, and the volume contains cogent and insightful introductions to each writer.
Have I Got a Story for You is a beautifully produced book, from the stunning, colourful cover, the fine introductions by Glinter and novelist Dara Horn and, of course, the lively fiction. Even the clever title, Have I Got a Story for You, resonates with Yiddish braggadocio.
The anthology begins with a story by Rokhl Brokhes, Golde’s Lament, published in 1907, about a woman who is tormented with jealousy because her husband has sailed to America with another woman posing as his wife, and concludes with a 2015 story, Studies in Solfege, by the current Yiddish Forward editor, Boris Sandler, about which I’ll tell you later.
First, we read stories about the immigrant experience, including one by Abe Cahan himself, the guiding spirit of the Forward (known in Yiddish as the Forverts) from 1903 to 1946, and humorous sketches by B. Kovner, who wrote for the paper for nearly 70 years of his 100-year life (1874-1974).
Some of the book’s most powerful pages, whose sheer force of imaginative and vivid prose overwhelms the reader, were written in Russia under wartime circumstances. Here we see gripping stories by Asch, Bergelson and I.J. Singer. Obviously, tales with such stress and suspense make New York-based fiction about collecting rent or about a lovelorn seamstress pale by comparison.
It is also noteworthy that, whereas stories by Yiddish masters like Peretz, Sholem Aleichem and Reyzen invariably pertained to Jewish life, in this collection, Yiddishkeit is at a minimum. One story by the very secular daughter of Aleichem, Lyala Kaufman, speaks of a woman who prays daily but doesn’t particularly like her assimilated son and daughter-in-law. She closes her morning prayer with a wish that “they die a horrible death.” Another story, by Zalman Schneour, tells of a little youngster who is tempted and finally succumbs to tasting pig meat.
In their Eastern European shtetls or cities, the rhythms of Jewish life were central to Jews’ existence. In the United States, with many of the early immigrants not committed to Jewish observance, the secularly minded Yiddish writers writing for a socialist-leaning paper like the Forward did not have Yiddishkeit at the forefront of their creative imagination.
Noteworthy, too, is that not one of the writers included in Have I Got a Story for You was born in the United States. One can understand that, early in the 20th century, the Yiddish writers would be European-born, but, as the decades progressed toward the mid-20th century, one would have expected at least one American-born Yiddish writer to emerge. But none did.
Also, if you look at the years of birth of the contributing writers, only one was born in the 1920s and none was born in the 1930s or 1940s. The two writers who were born in the early 1950s were Russians. This means that most of the writers who contributed to the Forward, at least those selected for this anthology, were born prior to 1910.
In A Treasury of Yiddish Stories (1953), edited by Irving Howe and Eliezer Greenberg, Grade, born in 1910, was the youngest author. And so it is curious to see in this anthology, published in 2016 – 53 years later – that Grade is still among the youngest. There are only three younger than he, Yente Mash (1922), Mikhoel Felsenbaum (1951) and Sandler (1950). Certainly the decimation of Jewry during the Holocaust and the repressive Stalinist regime in Russia had something to do with this gap.
(I should add, if only parenthetically, that in the magazine Afn Shvel, published by the League for Yiddish, one can read American-born Yiddish writers, in their 20s and 30s, publishing fiction and non-fiction.)
Full of Yiddishkeit, however, is the masterful novella by Grade, Grandfathers and Grandchildren. Set in an old Vilna shul between the two world wars, it tells of a group of old men whose children have assimilated. Their lives perk up when little boys come into the shul in the winter to warm up, and the old men start giving them private lessons. During summer, the boys disappear but their lives take on new meaning again when two yeshivah bokhers come into the shul to look for old texts and take on the oldsters as their students.
The last two stories in the anthology are by Russian Yiddish writers. Felsenbaum, now living in Israel, depicts a married Israeli Yiddish writer who goes to a Basel book fair, where he meets and falls in love with a beautiful woman. In the book’s last tale, Sandler focuses on a teenage boy who describes taking singing lessons from a slightly older girl; she also introduces him to the Indian love guidebook, Kama Sutra.
I have resisted quoting delectable lines from this anthology till now, but can resist no longer. When the girl asks the boy if he knows what Kama Sutra is, he says the first thing that comes into his head: “Of course. It’s a type of Japanese wrestling.”
Curt Leviantis the author of two recent novels, King of Yiddish and Kafka’s Son.