Skip to content

  • Home
  • Subscribe / donate
  • Events calendar
  • News
    • Local
    • National
    • Israel
    • World
    • עניין בחדשות
      A roundup of news in Canada and further afield, in Hebrew.
  • Opinion
    • From the JI
    • Op-Ed
  • Arts & Culture
    • Performing Arts
    • Music
    • Books
    • Visual Arts
    • TV & Film
  • Life
    • Celebrating the Holidays
    • Travel
    • The Daily Snooze
      Cartoons by Jacob Samuel
    • Mystery Photo
      Help the JI and JMABC fill in the gaps in our archives.
  • Community Links
    • Organizations, Etc.
    • Other News Sources & Blogs
    • Business Directory
  • FAQ
  • JI Chai Celebration
  • JI@88! video
Scribe Quarterly arrives - big box

Search

Follow @JewishIndie

Recent Posts

  • Jews support Filipinos
  • Chim’s photos at the Zack
  • Get involved to change
  • Shattering city’s rosy views
  • Jewish MPs headed to Parliament
  • A childhood spent on the run
  • Honouring Israel’s fallen
  • Deep belief in Courage
  • Emergency medicine at work
  • Join Jewish culture festival
  • A funny look at death
  • OrSh open house
  • Theatre from a Jewish lens
  • Ancient as modern
  • Finding hope through science
  • Mastering menopause
  • Don’t miss Jewish film fest
  • A wordless language
  • It’s important to vote
  • Flying camels still don’t exist
  • Productive collaboration
  • Candidates share views
  • Art Vancouver underway
  • Guns & Moses to thrill at VJFF 
  • Spark honours Siegels
  • An almost great movie 
  • 20 years on Willow Street
  • Students are resilient
  • Reinvigorating Peretz
  • Different kind of seder
  • Beckman gets his third FU
  • הדמוקרטיה בישראל נחלשת בזמן שהציבור אדיש
  • Healing from trauma of Oct. 7
  • Film Fest starts soon
  • Test of Bill 22 a failure
  • War is also fought in words

Archives

Tag: Hebrew

From nonsense, knowledge

From nonsense, knowledge

To help readers remember what they learn, Hilarious Hebrew uses silly sentences and illustrations. (all images from Hilarious Hebrew)

“The poor monkey has a cough.” “If you’re feeling sleepy, let the lights dim, yawn and let your imagination run free.”

Through such silly sentences, readers of Hilarious Hebrew: The Fun and Fast Way to Learn the Language (Pitango Publishing) learn that, in Hebrew, the word for monkey is kof (pronounced similarly to cough) and that imagination is dim’yon (pronounced dim, yawn). If the context of the sentences isn’t enough, the illustrations should ensure you remember.

book cover - Hilarious Hebrew“The method in Hilarious Hebrew is aimed at teaching vocabulary rather than whole sentences because the whole point of it is to teach a Hebrew word in the context of a sentence in English that would convey the pronunciation and the meaning of the new word (in Hebrew) through a familiar, easy context (in English),” explained Hebrew teacher Yael Breuer, who co-authored the book with musician Eyal Shavit.

The writing duo is continually coming up with new teaching phrases, which they often post on the book’s Facebook page, Instagram and Twitter accounts, said Breuer.

“I’ve used the method over the years with my Hebrew students and classes and knew that the method worked well – the words stuck in the students’ minds! – and that it added an element of fun to the lessons.”

And her testing ground has been extensive. The longtime teacher has worked with a wide variety of students: “people with family members in Israel, people who planned to visit Israel, partners of Israelis who want to learn some Hebrew, people converting to Judaism, a vicar, nuns – a real interesting mix,” she said.

About the book’s origins, Breuer said she shared a list of 20 to 30 sentences that she used regularly in teaching with Shavit, who is also an Israeli expat living in Brighton, England.

“Eyal loved the idea so much and started making up new sentences and texting them to me to make me laugh. I started reciprocating with new sentences that I would make up and, for awhile, we were just making up sentences for our own amusement. A few months down the line, however, when I realized that there were about 300 sentences that taught a variety of Hebrew words from various fields and at all levels, I suggested to Eyal that we share the resource – and that’s how the idea of the book came about.

“It took us about a year from conception to publication,” she continued. “We did not approach a publisher, as we knew how we wanted the book to look and feel. It was a long and rather hard process at times, and we would regularly spend hours rewriting one sentence so that it taught the Hebrew word in the best possible way. We also had to liaise with designers, find the right illustrator, choose the right printers and make many decisions, but we completed the process, are getting fantastic feedback and are very pleased with the result!”

An important part of the book’s appeal is the drawings by cartoonist, writer and illustrator Aubrey Smith, who has contributed his art to several books and also has written How to Build a Robot with Your Dad and Screw It, both published by Michael O’Mara Books.

image - from Hilarious HebrewIn addition to teaching Modern Hebrew, Breuer writes for the Jewish Chronicle; she also has had her articles on British culture published in Israeli newspapers Haaretz and Maariv. From Rehovot, Breuer moved to Brighton 27 years ago, she said. “My husband, David, is English and, although he is originally from London, he already lived in Brighton when I met him.”

Shavit, who is from Kibbutz Kfar Szold in northern Israel, has been in Brighton for nine years. “He was working elsewhere in the U.K. but someone recommended Brighton as a vibrant and arty place where he could pursue his music career, so he came here and stayed,” said Breuer. “He studied music in Brighton and has been making a living as a musician (plays the guitar and sings) ever since.”

The two friends met fellow Brightoner Smith, who is English, “by pure chance through my neighbor, Dave,” explained Breuer. “As soon as we saw his wonderful, humorous style, we knew that he was the one. Aubrey has never had a connection to Judaism or Hebrew but, through illustrating the book, he himself learned some Hebrew words and would sometimes use them in his emails to us, which was another proof that the method works!”

The Jewish community in Brighton is a few thousand strong, said Breuer, with “four active synagogues – two Orthodox, a Reform and a Progressive, and a Chabad branch, too. There is a small community of a few dozen Israelis but it is a vibrant one – we meet regularly in a pub in Brighton, celebrate festivals together and keep in touch. Many of the Israelis here and their English-speaking partners or children have been our ‘guinea pigs’ when writing the book and their feedback helped us tremendously.”

Hilarious Hebrew is available at hilarioushebrew.com, some bookshops and gift stores and also on Amazon.

Format ImagePosted on April 15, 2016April 13, 2016Author Cynthia RamsayCategories BooksTags Breuer, Brighton, Hebrew, Shavit
The High Holidays in Beijing

The High Holidays in Beijing

The Confucius temple is a must-see in Beijing. (photo by Thyristorchopper)

On Sept. 7, I arrived in Beijing for a 10-month adventure – teaching Hebrew at Peking University. (Yes, this is what it is still called.)

Among the many preparations I had to make for this journey were learning some basic Mandarin, downloading and scanning for the students a huge amount of Hebrew material that would not be accessible from China, and packing clothes for three seasons. I also had to think about celebrating the High Holidays away from my family.

On the internet, I learned that Beijing’s Jewish community enjoys two congregations: Chabad, as one would expect almost anywhere in the world, and Kehillat Beijing, “an egalitarian, unaffiliated, lay-led Jewish community organization.” The latter has a rabbi, but only a guest one, and only during High Holidays. This year, they invited, for the second time, Rabbi Jack Shlachter, a physicist-rabbi from Los Alamos, N.M. What a small world! His wife, Bruria (Beverly), who would accompany him, was one of my mini-ulpan students in Santa Fe last year! In an email exchange, she assured me that Kehillat Beijing is a warm and welcoming community and, by the way, would I mind taking part and reading a passage during the Yom Kippur service?

The first few days on campus are full of bureaucratically required errands, and they are a good way to get familiar with the geography of my new and fascinating environment – a beautiful campus, part of which was the southern edge of a huge imperial garden. Surprisingly, it doesn’t feel as foreign as I expected it would. Global village? Still, there are enough things, even those on the mundane side, which are so different and curious, they promise more surprises.

Three days after arrival, I venture into the super-modern subway, heading to the Israeli embassy. The ambassador’s wife had invited Israeli women in Beijing for an informal potluck evening to welcome the New Year, and I am on the list. The instructions I receive from a student are clear: change from Line 4 to 10, take Exit B, walk two blocks into the diplomatic part of the city, and I am there.

There are about 20 women from what seems to be a close-knit group. Among them, a now local restaurateur, an architect, some businesswomen, an event planner, the Chabad rebbitzen, embassy employees, and wives of businessmen or embassy workers, taking time off from their jobs in Israel and enjoying all that Beijing has to offer – a good group for a newcomer to get her first tips about life in China. Late at night and after a rainstorm, I safely walk to the subway and back to my campus residence.

photo - Kehillat Beijing has transformed a Chinese antique piece into a small ark. There are Magen Davids on its doors
Kehillat Beijing has transformed a Chinese antique piece into a small ark. There are Magen Davids on its doors. (photo from Rahel Halabe)

On Friday night, I head to Kehillat Beijing. I take the same subway station, but Exit A gives me my first glimpse of a busy downtown street, a shopping centre, hotels, the construction site of a large and creatively shaped tower, many tiny little – some elegant – stores (are all stores in Beijing so small?) and street food prepared and sold in small carts.

KB meets every Friday evening on the third floor of the Capital Club Athletic Centre. Local Jews, fluent in Mandarin, living in China for periods ranging from a few years to a couple of decades – business owners, financiers, ESL teachers, people working in the American, Canadian and Israeli embassies, students of Chinese or Chinese medicine, and others – get together with local Chinese who are searching for a new spiritual path, as well as with visitors. These visitors are tourists, exchange students and university professors, here temporarily, or those with great ideas, who come to explore business potentials.

The service this time is led by the guest rabbi in front a Chinese antique piece that has been turned into a small ark. If you look carefully, you will notice the probably unintentional Magen David-like decorations on its doors.

image - The KB logo has a Magen David that replaces one element of the word Beijing
The KB logo has a Magen David that replaces one element of the word Beijing. (image from Rahel Halabe)

The KB logo, embroidered on their kippot, also has a Magen David in it, only here it replaces one element of the Chinese characters denoting the word Beijing. It is something to take home for your kippa collection.

After the service, there are announcements – and a surprise. One of the organizers of Limmud China, which alternates yearly between Beijing and Shanghai, tells us about this year’s event in November, and invites potential presenters to apply. I approach him and offer to do so, in this way compensating for having had to withdraw my offer to present at Limmud Vancouver 2016.

Friday and holiday services at KB are usually followed by dinner. Attendees buy a ticket but, for students, it is subsidized. The social mix at every table ensures interesting and lively conversations.

Saturday is my first day as a real tourist. I visit the Confucius temple site, with its ancient trees and long library “avenue” – all the Confucian wisdom engraved in close to 200 stelas, each more than twice a man-size tall. At the end, a class of university history students stages their version of an ancient bow and arrow shooting competition in historical clothing.

The next day is erev Rosh Hashana and Rabbi Jack leads the service in a meaningful, beautiful way. At my dinner table sits a British journalism professor, an American government envoy here to discuss drug issues with Chinese officials, a father visiting his Chinese-language-student son and an American university librarian hunting for both Jewish and Arabic publications produced in China, accompanied by two young guests: a Chinese woman writing her master’s thesis on Cynthia Ozick’s work and an Arabic-Chinese translator working in Chinese television. For both, it is their first time in a synagogue. The translator speaks to me in the formal literary Arabic he learned at Peking U and in Sudan, and I answer in my colloquial Arabic, explaining the meaning of the various Jewish New Year customs.

The next day, after Kiddush and a bite of challa dipped in honey, we head to nearby LiangMa (Bright Horse) River for Tashlich, right beside a few fishermen sitting patiently, waiting to hook a fish. From there, we walk for a few blocks and sit on the roof of a brewery, reserved today especially for the KB community to share in vegetarian pizza and drinks. It is an enjoyable, almost family-like, holiday gathering that extends to the late afternoon. By now, I feel quite at home. I speak Hebrew and English at this table and another and, from a trilingual (English, Chinese and Hebrew) 10-year-old girl, I get a detailed explanation and demonstration of the different tones and, hence, meaning of two Chinese words that sound equal to my ear.

On the second day of Rosh Hashana, KB does not hold services, and I join Rabbi Jack and Bruria at Chabad for another warm welcome. I am surprised to find a few of my new acquaintances from KB now here at Chabad. Dividing your “Jewish time” between the two very different congregations is not uncommon, I am told. In Beijing, the two communities collaborate, especially when it comes to the local Sunday school.

In between Rosh Hashana and Yom Kippur, school starts, and I meet my new students, as well as sprinkle in another couple of outings. I witness the locals dancing, playing games and singing, individually and in large groups, in their historical, beautifully preserved parks, taking advantage of the still nice weather and the unusually low pollution levels.

The Saturday between Rosh Hashana and Yom Kippur is a musical Shabbat at KB. The service is accompanied by a group comprised of members of the congregation and of Moishe House, with their instruments. Moishe House in Beijing seems to be very active, their events include dinners, movie nights, cultural discussions, speakers, holiday celebrations and community service events. They are also central in the preparations for Limmud and host its organizing meeting.

Yom Kippur I spend again with KB, starting with the meal before the fast and ending with the break fast, but for the first night of Sukkot, I head again to Chabad to sit in the sukka. This evening is busy. On top on their usual varied crowd, they are hosting a group of Chabad followers from New York, a tour organized by the Beijing rabbi as a fundraiser for the local day school, Gannenu. As erev Sukkot coincides this year with the Chinese Mid-

Autumn (Moon) Festival, the sukka, which usually would not be decorated, after the Chabad custom, now has bright, red Chinese lanterns hanging from its schach (covering), and traditional (kosher) moon cakes are served for dessert in small, red paper bags.

Barely three weeks and so much to remember already, with the Jewish aspects only being a part of my experiences so far, albeit a significant part. And there are nine more months to go. For the first time in my life, I have started writing a diary, lest I forget.

Rahel Halabe teaches biblical and modern Hebrew in Vancouver and, this year, in Beijing. She is the author of Hinneh: Biblical Hebrew the Practical Way, and a translator of Arabic literature into Hebrew.

Format ImagePosted on October 9, 2015October 8, 2015Author Rahel HalabeCategories TravelTags Chabad, China, Hebrew, Jack Shlachter, Kehillat Beijing, Peking University

Miracle of language’s birth

Hebrew is an ancient language still spoken in Israel and by Israelis worldwide. We all know that. This is history. Hebrew was revived about 130 years ago by Zionist Jews coming to Palestine, and those of us who speak Hebrew know that we speak a Semitic language that evolved from biblical and mishnaic Hebrew. However, when thoroughly researching the structure of Israeli Hebrew, things appear differently.

In Colloquial Israeli Hebrew: A Corpus-based Survey (Walter de Gruyter & Co., 2014), I show that spoken Israeli Hebrew is different from ancient forms of Hebrew. Different in almost every linguistic aspect. Different to the level of defining two separate languages; one is ancient, the other is new. The ancient one has a set of Semitic rules; the new one has a new set of rules that are sometimes Semitic and sometimes not. The vocabularies of the two languages are similar, but not identical. And, linguistically, it is very difficult to define them as if one evolved from the other. Despite their similar vocabularies, they differ in too many linguistic characteristics to be considered one language.

Language is commonly considered a set of words, but languages are much more complicated systems than just a random collection of words. Language is a human system of communication. It contains a set of signs, common to all speakers of the same language. These signs represent notions in the real world. Grammatical rules govern the way these signs are formed, pronounced and ordered. These grammatical rules define the relations between the elements in the language, which form the final contents we transfer to others. These rules are common to all speakers of the same language.

Languages have native speakers – those who acquired it during childhood, and use it natively to communicate with others. Language acquisition is a biological process that all of us, humans, undergo. We are all born with a linguistic system that allows us to acquire a language, our language. The process of language acquisition takes about 10 to 12 years. Then, the system with the linguistic properties of our native language is permanently stored in our brains. This system contains all the information about our native language that we need for communication. It is an unconscious system, not an organized set of rules like the ones taught in schools. All native speakers of the same language share the same set of linguistic rules. Otherwise, they would be unable to communicate with one another, i.e., produce coherent speech and comprehend others’ speech, using the same set of signs and rules.

Vocabulary vs. grammar

Vocabulary is the easiest part to transfer from one language to another. Words are borrowed from one language to another all the time. Only phonological adjustments are sometimes needed to turn a foreign word into a word in one’s native language. But borrowing other elements is much more complicated, and much less common. Languages have different structures and different linguistic preferences; what is “friendly” in one language can be very complicated in another. Many words were borrowed from biblical and mishnaic Hebrew into Israeli Hebrew over the years; some have gained additional or alternative meanings. At the same time, very few rules could be transferred in their original form from these sources into Israeli Hebrew. This is because of an interference of the revivers’ native languages, which were very different in their linguistic structures from the Hebrew sources.

When learning Hebrew grammar, we have been frequently taught that we speak Hebrew with mistakes. However, we still produce coherent speech in Israeli Hebrew, and we still comprehend other people’s speech. This means that we all share the same system of linguistic rules. True, these are not the rules “desired” by our teachers. These are other, unconscious, rules that are situated in our minds, but they are our native rules, which we master and use all the time. If we have passed the age of 12, our language system has been completed, and we have a grammar of our native language in our minds. And it is the same grammar to all speakers. Native speakers cannot make mistakes in their own language. Furthermore, what seem like “mistakes” are usually identical among all native speakers. This is an indicator that they are not mistakes, but rather rules. Only no grammarian has officially defined them yet, and they are different from the “desired” rules. Israelis, thus, do not speak Hebrew with mistakes, but rather speak a new language. This language has a set of rules different from that of biblical and mishnaic Hebrew – a new set of rules based on various origins, many of which are European languages, as elaborated herein.

Phonological characteristics

Phonology deals with everything that has to do with the sounds, syllables and intonation of a language. The typical sounds of Israeli Hebrew are very similar to the ones found in European languages. Also, all the typical sounds that are dominantly detectable in many Semitic languages are absent. These are, for example, pharyngeal, glottal and emphatic consonants. They are never noticed in Israeli Hebrew speech.

Syllables in Israeli Hebrew can contain double and triple consonant clusters. These clusters are absent from ancient forms of Hebrew. Such sequences are “forbidden” in traditional Hebrew. On the other hand, syllables having double and triple consonant clusters are typical in European languages. Such clusters were very common in Yiddish, which is the source of many characteristics of Israeli Hebrew.

Short and long vowels in spoken Israeli Hebrew can distinguish between the meanings of words, whereas in traditional Hebrew this is impossible. Thus, a difference in meaning is enabled between the words ze (this) and ze: (identical) in Israeli Hebrew speech. This difference is entailed by the short versus long vowels of the same quality. Traditional Hebrew never allows long vowels in syllable nuclei. Historically, the long vowels are explained as a result of a falling weak consonant between two short vowels. Synchronically, it is evident that vowel length makes a semantic difference between words.

Languages have “music,” that is an extra-linguistic feature of speech. This “music” varies between languages, and contains several features, one of which is intonation. Israeli Hebrew intonation is very similar to that of Yiddish, and very different from that of Semitic languages.

Morphological characteristics

Morphology deals with the way words are derived, and what is the nature of their components. The basic morphological unit in a language is called a morpheme; it is the smallest grammatical unit that represents a meaning. In English, -ness is a morpheme representing a state, as in happiness. A morpheme is not an independent component; it is always attached to another element.

Semitic languages employ a unique strategy of word formation that is based on roots and patterns. Roots and patterns are abstract morphemes, which cannot be attached one to the other. Instead, they are integrated into one another to form new words. The root contains a sequence of consonants, usually three or four, carrying a general meaning; the pattern is a linguistic structure, also carrying a general meaning. The pattern would usually contain vowels, and also reserved locations for the root consonants in between these vowels. Roots and patterns cannot be pronounced independently; their pronunciation is enabled only when being integrated into one another.

Words in Semitic languages, including traditional Hebrew words, are primarily formed by a combination of a root and a pattern. Yet, words in Israeli Hebrew are derived in many other ways, too. Indeed, there are words in Israeli Hebrew that are formed by a root-pattern derivation, such as many verbal forms. However, Israeli Hebrew speakers clearly prefer a more European-like formation of words. European-like word formation employs various concatenation processes of elements. Concatenation is typically being attached in a chain. There is a higher priority among Israelis to form new words in their language this way. By adding a suffix to a stem, or by blending two words into one, they keep the meaning of the new word more transparent. The new words represent one concept while, at the same time, they reflect the original components. Therefore, this kind of derivation has gained priority over the root-pattern strategy.

The verbal system

When looking thoroughly into the verbal system of spoken Israeli Hebrew, many questions arise. Traditional Hebrew, like other Semitic languages, has a rich verbal system based on roots and patterns. There are seven verbal patterns in traditional Hebrew, standing for role-taking and tenses. Two of them represent passive meanings, yet Israeli Hebrew employs only five verbal patterns, and no passives. Passive forms in Israeli Hebrew are very rare, uncommon and unnatural. Native speakers of the language would comprehend passive forms, but never produce them naturally.

The verbal patterns of traditional Hebrew represent tenses: past, present and future. They also include unique imperatives, one for each non-passive pattern. However, the five verbal patterns of Israeli Hebrew do not stand for tenses. They rather reflect aspects and moods, similarly to Slavic languages. Also, they have no unique imperative forms; the latter are derived from prefixed forms that represent mood. The Israeli Hebrew verbal system, in its overall structure, is not similar to any Semitic verbal system. Conversely, it is identical to the structure of the Russian verbal system; the same aspectual forms stand for the same times in the two systems.

Basic verbal stems in Israeli Hebrew are mostly created in the “Semitic” way, by the combination of roots and patterns. However, newer processes of verb formation employ the combinations of stems and affixes, as well as nouns and affixes, on the account of the traditional root-pattern formation. The use of nominals to form verbs is typical to European languages, where a noun or an adjective can easily function as a verb, with or without an affix.

The formation of a verb in Israeli Hebrew is a complicated process, which involves several semantic and morphological processes. Initially, a stem is formed, either by a root-pattern combination, or otherwise. Then, additional suffixes and/or prefixes are attached to it to denote person, gender and number. Many verbal stems are created from foreign words. These stems are governed by the foreign word’s original phonological structure. This means that the sequence of consonants and vowels in the foreign word would govern the choice of the pattern in which the final verb is created. Stems can sometimes be created from whole words, in particular nouns.

The Israeli Hebrew verbal system also contains many concatenated verbs. Concatenated verbs are combinations of at least two consequent inflected verbal elements, each is inflected separately. And no separators are allowed between the two elements; they must be consequently ordered. Concatenated verbs are not observed in other Semitic languages, nor in traditional Hebrew. They express a wide variety of more specific aspects and moods than the basic aspectual and modal notions of the single verbal forms. Concatenation processes, therefore, are a characteristic of Israeli Hebrew, in both the verbal and the nominal systems. It is a linguistic process that is uncommon in Semitic languages, and is more typical to European languages.

Language syntax

Syntax deals with the composition of phrases and clauses from single elements, and the relations between these elements within the phrase or clause. The syntactic features of Israeli Hebrew reflect almost exclusively European languages, whereas Semitic features can be hardly detected.

Each human language has a typical word order of elements in the clause. The elements in the clause are commonly represented by the letters S, V and O, standing for subject, verb and object, respectively. Semitic languages are characterized by a word order of VSO, which means that the verb is typically the first element in the clause, followed by the subject. Israeli Hebrew, however, is characterized by a word order of SVO, in which the subject precedes the verb. This word order is the default order in European languages. This is how the elements in the clause are ordered in Germanic, Roman and Slavic languages. On the other hand, nominal clauses with no verbs are allowed in Israeli Hebrew, which is a Semitic characteristic, and does not exist in European languages. This is one of very few Semitic features in Israeli Hebrew syntax.

Noun compounds in Israeli Hebrew are combinations of two consequent nominals that form a phrase having one meaning. The components of a noun compound in Israeli Hebrew can be either a sequence of two nouns, or a sequence of a noun and an adjective. Definiteness of these compounds is similar to European languages: noun compounds in Israeli Hebrew take a definite article at the beginning of the phrase, on the first component, referring to the whole phrase as one unit of meaning. This is parallel to making, for example, the English term “go-between” definite by adding the definite article before the first component, as in “the go-between.” Semitic languages, including normative Hebrew, typically take the definite article on the second component of the term.

Nouns and adjectives in Semitic languages have gender. During speech, Semitic languages require a gender and number agreement between elements in the speech sequence. Israeli Hebrew has gender distinction in nouns and adjectives. However, gender and number agreement in Israeli Hebrew speech works only one way: backwards. It exists only when referring to a previously mentioned element. When an element is expected to agree in gender and/or number with a following element, it never does. It appears in its unmarked form, usually the masculine singular. This one-way agreement rule is apparent in all the language systems – verbs, nouns, adjectives, etc. Standing out are the numerals that in Semitic languages have two forms: masculine and feminine. Israeli Hebrew, apart from the numeral one, employs only one form for both genders. The use of neutral numbers and the distinction in the numeral one is also employed in Roman languages.

Summary

Israeli Hebrew has not evolved directly from earlier Hebrew forms. It was created artificially, employing, although unconsciously, mixed rules from many languages, including earlier forms of Hebrew. This way, some of the original Hebrew characteristics, which are Semitic, could be preserved, whereas at least as many were “imported” from other, European, languages. (See G. Zuckermann, “A New Vision for ‘Israeli Hebrew’: Theoretical and Practical Implications of Analyzing Israel’s Main Language as a Semi-Engineered Semito-European Hybrid Language,” Journal of Modern Jewish Studies 5, no. 1 (2006): 57-71.)

So, has the revival of Hebrew ever occurred?

We are nearing Chanukah, and Chanukah is about miracles. Perhaps the miracle of Hebrew revival never happened, but another miracle has certainly taken place: the emergence of a new language. A language whose number of speakers has been increasing, and which is alive and evolving. It has a short history of 130 years – it does not go back thousands of years – but its emergence is at least as miraculous as the revival of a language, and as impressive.

Nurit Dekel is principal linguist at NSC-Natural Speech Communication, an academic researcher of Colloquial Israeli Hebrew teaching at the Levinsky College of Education, Tel Aviv, and the author of Colloquial Israeli Hebrew: A Corpus-based Survey (Walter de Gruyter & Co., 2014). She thanks David J. Swykert (magicmasterminds.com/djswykert) for reviewing this essay and providing very insightful comments.

Posted on December 12, 2014December 11, 2014Author Nurit DekelCategories Op-EdTags Colloquial Israeli Hebrew, Hebrew, language2 Comments on Miracle of language’s birth

Time to put the Hebrew back

With the school year in full swing, and with Chanukah just beginning, I’d like to take the opportunity to offer a single wish for Jewish community life in Canada. It’s quite specific and straightforward but, I believe, far-reaching.

I hope and wish that our community’s supplementary and day school teachers would speak Hebrew to their students. In other words, I’d like to see us put the Hebrew back in Hebrew school.

Having experienced more than one supplementary school via my own kids, this column is not meant to impugn any particular school, but rather is meant to capture a troubling dynamic I’ve witnessed in more than one place, and with more than one teacher.

For example, seldom have I heard the teachers say the simplest of Hebrew phrases – such as boker tov (good morning) – to the kids when greeting them. As I picked up my kids recently, I puzzled over why the teacher was asking the students to put the chairs on the tables in English when Hebrew would work beautifully for a simple command involving two common nouns.

Some months ago, I approached one school director about my concern, citing Ottawa’s very successful French immersion program as a model. (Recall that, until recently in Ottawa, where I live, kindergarten classes were only a couple of hours per day, showing that even direct application of spoken French in a limited time can have profound results.) The director’s response was that, for French immersion schools, French is akin to a religion. Here, on the other hand, the director explained, “We are in the business of teaching kids how to be Jews.”

I’ve been mulling over the distinction since then. Is Hebrew language acquisition conceptually distinct from “teaching kids to be Jews”?

Now, admittedly, I’m one of the more passionate Hebrew-philes there is, having elected to speak only Hebrew to my kids since they were infants. I realize not everyone shares my obsession for Hebrew and Israeli sitcoms, music and news.

I decided to tackle that director’s implication. I started by thinking about the one Hebrew word that virtually everyone living in a North American city knows. By dint of the craze around Christmas, probably the first Hebrew word children learn – even before shalom, ima or Shabbat – is Chanukah.

Now, most everyone knows that Chanukah is the name of the Jewish holiday commemorating the Maccabees’ victory over the Assyrian-Greeks. But, how many of us actually know the literal meaning of the word? Here’s a further challenge: I would wager that knowing the literal meaning of the word Chanukah provides key links to three seemingly unrelated things: a) better recall of the meaning of the holiday, b) an understanding of the causes of the First Intifada, and c) a deeper conceptualization of the entire relationship between Jewish identity and education.

So, here goes. Chanukah is the Hebrew word for dedication or inauguration. Knowing this would help kids remember that central to the holiday was the rededication of the Second Temple, and would render intelligible the chanukat ha’mizbayach phrase in the popular holiday song whose Hebrew words often register in kids’ minds as gibberish, unless they are schooled in the language.

Chanukat ha’bayit is also the Hebrew phrase for housewarming. A bit of modern Israeli political history reveals that Ariel Sharon’s provocative Muslim Quarter housewarming party in December 1987, during Chanukah, is understood by many political observers to have helped fuel the first Palestinian intifada. (Perhaps his housewarming party was meant to be a word play on the Festival of Lights, falling as it was at the same time. Perhaps not, but it also serves as a useful memory mnemonic for students of Israeli politics.)

Finally, all Hebrew words derive from a three-letter root. The root of Chanukah is the same as the root for chinuch (education) and for chanich (camper, initiate). In other words, in a beautiful piece of poetic connection, understanding Hebrew can be seen to be an early step of being initiated into the Jewish people in a meaningful way. In any event, the idea of education in Jewish life – whether formal, through school, or informal, through camps and youth groups – is meant to remind kids they are joining something much larger than themselves. And that can only be helped by being regularly exposed to the rich and eternally clever language of our people.

Mira Sucharov is an associate professor of political science at Carleton University. She blogs at Haaretz and the Jewish Daily Forward. This article was originally published in the Ottawa Jewish Bulletin.

Posted on December 12, 2014December 11, 2014Author Mira SucharovCategories Op-EdTags Chanukah, Hebrew, school

Posts pagination

Previous page Page 1 Page 2
Proudly powered by WordPress