Tale of the Eastside Lantern’s Shon Wong and Rosa Cheng. (photo by David Cooper)
Among the many artists participating in this year’s Downtown Eastside Heart of the City Festival is Jewish community member Elliot Polsky. The multi-percussionist joins the Son of James Band in Tale of the Eastside Lantern, a workshop presentation of a new hybrid Chinese rock opera.
From Oct. 30 to Nov. 10, the annual Heart of the City offers 12 days of music, stories, theatre, poetry, cultural celebrations, films, dance, readings, forums, workshops, discussions, gallery exhibits, mixed media, art talks, history talks and history walks. More than 100 events are scheduled to take place at more than 40 locations throughout the Downtown Eastside. This year’s theme – “Holding the Light” – has emerged from the need of Downtown Eastside-involved artists and residents to illuminate the vitality and relevance of the Downtown Eastside community and its diverse traditions, knowledge systems, ancestral languages, cultural roots and stories.
Tale of the Eastside Lantern is one of the top festival picks: “In the streets and shops of Vancouver’s Chinatown, Jimmy wrestles with his personal demons and sets out to solve a mystery that is guarded by Chinese opera spirits of the underworld. Jimmy is led by the sounds of rock music and motivated by the oldest feeling in the world … love.” Written and composed by Shon Wong and directed by Andy Toth, the rock opera is produced by Vancouver Cantonese Opera and Son of James Band in partnership with Vancouver Moving Theatre. Performed in English and Cantonese, the workshop presentation takes place Oct. 31, 8 p.m., at CBC Studio 700. Tickets ($15) are available at the door or in advance from eastsidelantern2.eventbrite.ca.
Another top pick is Sis Ne’ Bi -Yïz: Mother Bear Speaks, written and performed by Taninli Wright (Wet’suwet’en) about her Messenger of Hope Walk – she walked 1,600 kilometres across British Columbia to give voice to First Nations children and other marginalized youth. Developed in collaboration with Laura Barron, Jason Clift, Julie McIsaac and Jessica Schacht, the play is produced by Instruments of Change. There are several performances Oct. 30-Nov. 3 at Firehall Arts Centre. For advance tickets ($20/$15), call 604-689-0926 or visit [email protected].
Written and performed by Yvonne Wallace (Lilwat) and directed by Jefferson Guzman, ūtszan (to make things better) follows the journey of a woman to reclaim her language; in the process, she uncovers indigenous knowledge, humour, strength and resilience. The play has three shows at the Firehall Oct. 31-Nov. 2, with tickets ($20/$15) available at the door and in advance.
Of special interest to the Jewish community, whose oral histories form part of Daphne Marlatt and Carole Itter’s Opening Doors: Vancouver’s East End, is the dramatization of that book, which was first published in 1979. Directed by Donna Spencer and co-produced by the Firehall and Vancouver Moving Theatre, Opening Doors has several performances Nov. 6-9 at the Firehall, with tickets $20/$15.
While there are these and other ticketed shows, most of the festival events are free to attend. For example, on Nov. 2, 11 a.m., at CRAB Park, there is a mini-landing of canoes, featuring a welcome ceremony, after which paddlers and guests journey on land to the Police Museum and the exhibition Healing Waters, an exploration of how communities heal through connecting to cultural practice. This landing, in honour of the inaugural Pulling Together canoe journey in 2001, launches a year of story gathering and history sharing in preparation for the 20th anniversary celebration of the Pulling Together Society at next year’s Heart of the City.
In Speaking in Tongues, guests Woody Morrison, David Ng, Grace Eiko Thomson and Dalannah Gail Bowen discuss mother tongues and how their interactions can give birth to hybrid languages such as Japanese Pidgin, which is unique to the West Coast of Canada. This conversation is part of Homing Pidgin, an interactive installation by Haruko Okano, and takes place on Nov. 2, 1 p.m., at Centre A (205-268 Keefer).
Meanwhile, Irreparable Harm? is by Sinister Sisters Ensemble – activists and theatre folk, young and old, First Nations and settlers, many of whom were arrested in the protests against the twinning of the Trans Mountain Pipeline. It uses videos, transcripts of the court proceedings and statements that were read in the courtroom to shine a light on the justice system. It is at Carnegie Theatre on Nov. 8, 3 p.m.
At a Sephardi Rosh Hashanah seder, one of blessings, over leeks (or cabbage) is the request, may “our enemies be destroyed.” (photo from Wikimedia)
Food customs differ among Ashkenazi and Sephardi Jews. For example, whereas Ashkenazim dip apple in honey at Rosh Hashanah, some Sephardim traditionally serve mansanada, an apple compote, as an appetizer or dessert, according to The World of Jewish Desserts by Gil Marks, z”l.
Just as gefilte fish became a classic dish for Ashkenazi Jews, baked sheep’s head became a Rosh Hashanah symbol for many Sephardi Jews, dating back to the Middle Ages. Some groups serve sheep brains or tongue or a fish with head, probably for the same reasons, for fruitfulness and prosperity and wishes for the New Year of knowledge or leadership.
The Talmud mentions the foods to be eaten on Rosh Hashanah as fenugreek, leeks, beets, dates and gourds, although various Jewish communities interpret these differently.
According to Rabbi Robert Sternberg, in The Sephardic Kitchen, Sephardi Jews have a special ceremony called the Yehi Ratsones (Hebrew for “May it be Thy will”), where each food is blessed. There are foods that symbolically recognize God’s sovereignty and our hope He will hear our pleas for a good and prosperous year.
The Hebrew word for gourds is kara, which sounds like both the word for “read/proclaim” and the word for “tear.” When we eat the gourd or pumpkin, there are two possible Yehi Ratzons that can be said. The first one goes: “May it be your will, Hashem, that our merits be read/proclaimed before you.” The other is that the decree of our sentence should be torn up.
The second food mentioned is fenugreek, or rubia, which sounds like yirbu, the Hebrew word for “increase.” Therefore, we say a Yehi Ratzon that contains the request, may “our merits increase.”
The word for the third food, leeks or cabbage, is karsi, krusha or kruv, which sounds like kares, or the Aramaic word karti, to cut off or destroy. The Yehi Ratzon asks, may “our enemies be destroyed.”
The fourth food, beets or beet greens, silka or selek, sounds like siluk, meaning removal, or she’yistalqu, to be removed, or the Aramaic word silki. The Yehi Ratzon requests that “our adversaries be removed.”
The last food is dates, tamri or tamar, which sounds like the Hebrew word sheyitamu and the Aramaic word tamri, to consume. Hence, we say a Yehi Ratzon that asks, may “our enemies be consumed.”
All of these foods, which grow rapidly, are also symbols of fertility, abundance and prosperity. Among other items that might be on a Sephardi table at Rosh Hashanah, Sternberg includes baked apples dipped in honey or baked as a compote with a special syrup; dates, which were among the seven species found in Israel; pomegranates, which have many seeds, or black-eyed peas, to represent our hoped-for merits; rodanchas, a pastry filled with pumpkin whose spiral shape symbolizes the unending cycle of life; and a fish head, symbolizing a wish to be the head in life, a leader, and not the tail. The main course might feature stuffed vegetables, symbolizing a year full of blessings and prosperity.
Some communities ban sharp, bitter or black foods for Rosh Hashanah, such as black olives, eggplant, chocolate or coffee.
In The Classic Cuisine of the Italian Jews, Edda Servi Machlin, z”l, who grew up in Pitigliano, Tuscany, explains that her father held a seder for Rosh Hashanah around the theme of growth, prosperity and sweetness. On the seder plate were a round challah, a boiled rooster’s head, fish such as anchovies, boiled beets, figs and pomegranates. In the centre was a dried, round, sourdough cake with an impression of her father’s right palm and fingers, and fennel weed growing on each side.
The foods were then blessed – “May we grow and multiply like fish in the ocean, like the seeds of a pomegranate, like the leavening, grain and fennel of the bread. May the year be sweet like beets and figs.”
The meal consisted of soup, fish, salad, chicken and fruit. Italian Jews also often serve at Rosh Hashanah desserts made with honey and nuts; stick or diamond-shaped cookies; strufali, cookies made of fried dough balls in honey; or ceciarchiata, cookies that resemble chickpeas and are made from bits of dough like the Ashkenazi teiglach.
A Greek cookbook writer from Ioannina (Yahnina) wrote that the people of her area made koliva, a thick porridge of wheat berries flavoured with cloves, cinnamon, walnuts and honey for eating on the eve of Rosh Hashanah. According to Marks in The World of Jewish Desserts, wheat berries are unprocessed whole wheat with the outer husk removed, leaving a nutty flavour and chewy texture. Jews of Yahnina also ate kaltsoounakia, a half-moon-shaped cake stuffed with ground walnuts, honey, cinnamon and cloves. For the main course, dishes in Yahnina were influenced by the Turkish occupation and included stuffed tomatoes, stuffed squash and stuffed vine leaves – filled with lamb, rice and parsley, as well as okra stewed with chicken.
Other Jews of Greece have different customs. Nicholas Stavroulakis, author of Cookbook of the Jews of Greece, writes that some people soak apples in honey or eat quince or rose petals cooked in syrup as the New Year sweet. Fish is often the main course and, in place of honey cake for dessert, Greek Jews use almonds or pumpkin in making turnovers, as a symbol of abundance. Other desserts include semolina cake in syrup, pastry triangles filled with nuts or dried fruit, or baklava.
Among Jews of Syria, sugar or honey is substituted for salt at the table, and many families do not serve any dishes that are sour. For the second night Shehechiyanu blessing, the fruit used may be quince, prickly pear, star fruit or figs. Instead of, or in addition to, dipping apples in honey, Jews of Syria often dip dates in honey.
Many Jews from Muslim countries also eat autumn foods cooked with sugar and cinnamon; the food names contain a symbolic allusion to prayers in Aramaic and, through alliteration, are recited over the vegetables and fruits. Syrian Jews use the same prayers but over different vegetables: leek, Swiss chard, squash, black-eyed peas, pomegranate and the head of an animal. This idea of wanting people to be smart, as symbolized by the head or brain, is observed by Jews of Tunisia in their serving of a cake made with chicken and calves brains.
Moroccan Jews take sesame seeds, warm them in the oven and eat them with apple dipped in honey to symbolize that Jews should be fruitful and multiply like the seeds and have the sweet year. They also eat the pomegranate because of its alleged 613 seeds, which symbolize the 613 mitzvot. Moroccan Jews identify the seven autumnal foods as pumpkin, zucchini, turnip, leek, onion, quince and Chinese celery, and sprinkle these with sugar and cinnamon to eat at the beginning of the meal.
Some Moroccan Jews also serve cooked lamb head as an appetizer for Rosh Hashanah. Other lamb dishes served might be lamb with prunes and almonds or lamb intestines filled with rice, meat and tomato, seasoned with cinnamon and cardamom.
Another popular dish served by Moroccans for Rosh Hashanah is couscous, the traditional North African grain, or farina. It is steamed above a stew made with meat or chicken, chickpeas, pumpkin, carrots, cinnamon and raisins. Baked fish with the head, made with tomatoes and garlic, tongue with olives, or meat and rice rolled in Swiss chard are other Moroccan New Year’s dishes. Two soups that may be served are vegetable soup with pastels, a meat-filled turnover similar to kreplach, and potakhe de potiron, a yellow, split-pea and pumpkin soup. The evening may be completed with honey-dipped “cigars,” filled with ground almonds and traditional hot mint tea.
“Cigars” are traditional for Moroccan events and can be made sweet or savoury. The sweet version is a slim roll of Phyllo pastry filled with almonds, pistachio nuts or walnuts, baked or deep fried and sprinkled with confectioner’s sugar. Savoury cigars may be filled with cheese, chicken, meat, potatoes or tuna.
For Rosh Hashanah, Jews of Egypt make loubia, a black-eyed pea stew with lamb or veal, to symbolize fertility.
Jews of Iraq cook apples with water and sugar like applesauce, as a symbol of a sweet New Year. Some also prepare a special, pale-green bottle-shaped squash, which they eat with whole apple jam and sugar. They also make the blessings over leek, squash, dates, pomegranate and peas and place the head of a lamb on their Rosh Hashanah table.
Yemenite Jews, who do not consider themselves Ashkenazi or Sephardi, dip dates in honey instead of apples; others mix sesame seeds and anise seeds with powdered sugar and dip dates in this mixture. They also eat the beet, leek, pomegranate and pumpkin, as well as a salted fish head. The main meal for Yemenites would be a soup made of chicken or meat, carrots, potatoes and the spice hawaj (a combination of black pepper, cumin, coriander and turmeric). Meat stew, cooked chicken, rice, dried fruit and nuts complete the meal.
Whatever your family’s origins, why not try something from another Jewish culture this Rosh Hashanah?
Sybil Kaplan is a journalist, lecturer, book reviewer and food writer in Jerusalem. She created and leads the weekly English-language Shuk Walks in Machane Yehuda, she has compiled and edited nine kosher cookbooks, and is the author of Witness to History: Ten Years as a Woman Journalist in Israel.
A recent study indicates that Americans are increasingly tolerant of the idea that businesses should be able to refuse service to customers based on the customer’s identity.
Of those polled, 19% said that a business should be able to refuse to serve Jews, an increase from 12% the last time the question was asked five years earlier. Twenty-two percent believe that Muslims could be legally denied services, 24% said atheists should be able to be turned away and slightly fewer than one in three believe that gay, lesbian or transgender people could be denied service. Fifteen percent of respondents said that a business should have the right to refuse to serve African-Americans, an increase from 10% in 2014. Most notable is that these numbers have increased over the past five years. For example, the number of people who said gays or lesbians could be denied service almost doubled, to 30% from 16%. (The question did not include Muslims five years ago.)
The issue has come to a head on a couple of occasions, such as when bakeries have refused to provide cakes for same-sex weddings. But it is the increase in the feelings of exclusion that have grown over the past half-decade that indicate we are not in a period of unfettered progress in our acceptance of diversity.
Some economists would suggest that the market should decide the matter – a business that turns away customers may have more trouble surviving, or it may benefit from an increase in like-minded clients, but that is of concern only to its owner. Others would say, if a baker doesn’t want to bake your wedding cake because they are prejudiced against your sexual orientation, why on earth would you want to patronize them? Of course, the principle of equality goes beyond economics. Court decisions in Canada and the United States have indicated that the law will not tolerate the refusal of service to identifiable groups by a business or service that otherwise is available to the general public.
There are nuances to the discussion, though.
This year, the White Rock Pride Society claimed discrimination after the Star of the Sea Catholic church refused to rent a venue to the LGBTQ organization. Here is where things get a little more complicated. A Catholic individual – or a Muslim, or a Jew or anyone – operating a business aimed at the general public does not have the right to discriminate based on a customer’s identity. But a church – or a synagogue or a mosque – is not on par with a business that is open to the public. One has to wonder about the motivation of a gay organization approaching a Catholic church to rent space, which seems like a bit of a set-up for a discrimination complaint. But the larger issue here is that religious organizations should certainly have the right to determine who can use its facilities. Imagine, for example, an overtly antisemitic organization asking to rent space in a Jewish community centre. There is a substantial difference, of course, between one’s beliefs (being anti-Zionist or even antisemitic is a choice) as opposed to an immutable characteristic of one’s personality, such as sexual orientation.
The issue is at once simple and complex. Businesses are not individuals with human rights. They are entities created under laws and they must adhere to the laws and norms of the jurisdiction in which they operate. We might be thankful to know that, if a particular pizza maker or café owner holds antisemitic views, we can choose not to patronize them. This is an entirely different scenario than the flip side of that coin, in which a business refuses to serve Jews.
There has been a lot of commentary in recent years that the American president and others in high-profile positions have given permission to people to air their prejudices openly. A study like this is welcome because it puts quantifiable numbers to the perception of growing intolerance. This is a wake-up call to those who would ignore the warning signs of our current era of discontent. The evidence has arrived. Now, what are we going to do about it?
Israeli President Reuven Rivlin and his wife, Nechama, in Jerusalem in May 2018. (photo from Ashernet)
Nechama Rivlin died June 4 at Beilinson Hospital in Petah Tikva, at the age of 73. She had undergone a lung transplant operation three months ago because of pulmonary fibrosis. She received a lung from Yair Yehezkel Halabli, 19, of Ramat Gan, who drowned in Eilat. President Rivlin extended his family’s thanks to the Halabli family, “who donated their late son Yair’s lung, for their inspiring nobility and wonderful deed.”
Nechama Rivlin was born in 1945 in Moshav Herut in the Sharon region. She completed high school at the Emek Hefer Ruppin Regional School. In 1964, she began studying natural sciences at the Hebrew University of Jerusalem. After graduating, she worked at the Hebrew University of Jerusalem as a researcher in the department of zoology, and other departments. In addition, she studied modern, classical and ancient art. In 1971, she married Reuven (Rubi) Rivlin and settled in Jerusalem. They have three children and many grandchildren; she was sister to Varda.
Rivlin’s fondness for Hebrew literature and art led her to write from time to time about writers and artists, who particularly appreciated the posts she published on the official Facebook page of the president. She generally began her posts with the words, “Hello everyone, Nechama here,” and signed them “Yours, Nechama.” In 2018, she established the President’s Award for Hebrew Poetry.
What food eaten during Pesach causes the most debates? If you guessed matzah balls, you’re right. Should they be hard or light? Big or small? What secret ingredient should be added to them?
From where did matzah balls, or kneidlach, originate? German Jews had a dumpling that they put into their soup called knodel. From this came the Yiddish term kneydl, singular, or kneydlach, in the plural. In Czech, it is known as knedliky. Dumplings have been in Central European cookery since the Middle Ages and then they came to Germany and Eastern Europe later.
So, just how many ways are there to make matzah balls?
Joan Nathan, a friend of mine, who has written a number of cookbooks and is considered a maven of American Jewish cooking, proposes adding chicken fat or vegetable oil plus seltzer, club soda or chicken broth, to make them light and airy. In Jewish Cooking in America, she also relates that some matzah balls, originating in Lithuania, use chicken fat or vegetable shortening and contain a filling made of onion, oil or chicken fat, matzah meal, egg yolk, salt, pepper and cinnamon. The filling is then placed in the middle of the matzah ball before they are cooked in salt water. After cooking in salt water, they are baked 30 minutes then placed in the soup for serving. Joan also has a recipe for matzah balls made in the southern United States, using pecans. In my research, I discovered that some Louisiana Jews add green onions and cayenne pepper.
In her cookbook Quiches, Kugels and Couscous: My Search for Jewish Cooking in France, Joan explains that, in France, matzah balls are called boulettes de paque, krepfle or kneipflich. They are the size of walnuts and not fluffy. They are made from stale bread or matzah soaked in water and dried, and they contain rendered goose fat, vegetable oil or beef marrow, eggs, water or chicken broth, matzah meal, salt, pepper, ginger and nutmeg.
In The New York Times Passover Cookbook, edited by Linda Amster, among the recipes for matzah balls is one by Mimi Sheraton, Times food critic at the time, who used chicken fat and cold water. Another is from Joan’s cookbook Jewish Holiday Kitchen, and she uses ginger and nutmeg. The winning recipe for the first Matzah Bowl contest in New York at the time the Times cookbook was published used vodka and club soda. A low-fat, low-salt version is made with egg whites and vegetable oil. Another style, which is airy, is made with beef marrow, instead of chicken fat, plus nutmeg.
Refrigeration and the temperature of the liquid seem to be key common denominators in many recipes.
Nina Rousso, an Israeli, in her book The Passover Gourmet, uses beaten egg yolks, lukewarm water, melted margarine, salt, parsley, matzah meal and stiffly beaten egg whites folded in. The mixture is refrigerated two hours before making.
In Passover Lite, Gail Ashkenazi-Hankin, an American, combines egg yolks, onion powder, salt, pepper, matzah meal, water and beaten egg whites and chills the mixture 30 minutes.
Zell Schulman, the American author of Let My People Eat, says the key to making light, melt-in-your-mouth, floating matzah balls is to beat egg whites until stiff then fold into the yolks with salt, pepper, cinnamon, matzah meal and optional parsley and refrigerate 15 minutes. A second version combines matzah meal with only the beaten egg whites until they hold peaks, plus parsley, cinnamon, grated carrot and oil, but no egg yolks.
Susan Friedland, the American author of The Passover Table, combines whole eggs with seltzer, salt, pepper, matzah meal and schmaltz, which she refrigerates for one hour. The schmaltz adds the flavour.
Marlene Sorosky, American author of Fast and Festive Meals for the Jewish Holidays, provides a recipe using ground almonds, ginger and chopped parsley. She chills the matzah balls for one hour.
Edda Servi Machlin, whose family has 2,000-year-old roots in Italy, says her family serves a mix between Italian Passover soup and Ashkenazi chicken soup. Her matzah balls are made of chopped chicken, egg, broth, olive oil, salt, pepper, nutmeg and matzah meal. The batter is refrigerated one hour before making.
Other Italian Jews, who call the matzah balls gnocchi di azzaima, add onions or mashed potatoes to the dough or grated lemon rind.
An aside: In 2001, Ariel Toaff, a professor at Bar-Ilan University, who is the son of Rome’s chief rabbi, came out with a book called Mangiare alla Giudia (Eating the Jewish Way). He devotes a chapter to Passover traditions, and writes that matzah was so popular that the Catholic authorities banned Jews from selling matzah to non-Jews and banned Christians from eating it.
Italian bakers also baked different kinds of matzah: plain for intermediate days, shmurah matzah for the sederim, and matzah made with white wine, eggs, sugar, anise and goose fat for those with more rich tastes.
Jews of Italy even developed sfoglietti or foglietti, a kosher-for-Passover pasta made with flour and eggs, which was then quickly dried and baked in a hot oven and served in soup or with a sauce.
Joyce Goldstein, an American fascinated by Italian Jewish cuisine, describes, in Cucina Ebraica, a combination of ground chicken, egg, matzah meal, salt, pepper and cinnamon, which she refrigerates before cooking in soup, but she does not say for how long.
Sonia Levy, a native of Zimbabwe, wrote a cookbook of her community, called Traditions. She describes luft kneidlach, light matzah balls, made with matzah meal, water, salt, nutmeg, cinnamon or ginger, eggs and oil. These must be refrigerated at least half a day. She adds that you can also make a pit with a finger and insert chopped meat that has been mixed with fried onions and spices. Another Zimbabwe version uses egg, cold water, chicken fat, salt, pepper, ginger and matzah meal.
Ruth Sirkis, an Israeli, in A Taste of Tradition, says “air” matzah balls have eggs, matzah meal, salt, chicken soup and chicken fat and are refrigerated two hours.
Another version, by Anya von Bemzen and John Welchman in Please to the Table: A Russian Cookbook, has walnut balls for soup, which are made by the Georgian Jews using ground walnuts, onion, egg, matzah meal, oregano, salt, pepper and a froth egg white.
A couple of last pieces of matzah ball trivia. In 2008, a New York kosher delicatessen held its annual matzah ball-eating competition to raise money for a shelter for the homeless. The winner ate 78 matzah balls in eight minutes. Although not in the Guinness Book of World Records, a few years ago, the largest matzah ball was measured at 17.75 inches across and weighed more than 33 pounds.
And, lastly, among some ultra-Orthodox Jews, matzah balls are not eaten because they expand when they cook, and they consider this reaction a form of leavening.
Regardless of the style of matzah balls you prefer, just make plenty for your guests!
Sybil Kaplanis a journalist, lecturer, book reviewer and food writer in Jerusalem. She created and leads the weekly English-language Shuk Walks in Machane Yehuda, she has compiled and edited nine kosher cookbooks, and is the author of Witness to History: Ten Years as a Woman Journalist in Israel.
Nessim Menashe, born on the Isle of Rhodes in 1887, came to Portland in 1909. By 1914, he had established a shoe repair shop in northwest Portland, which he operated until 1921. (photo from Oregon Jewish Museum and Centre for Holocaust Education, OJM 03274)
Reading the history of the Oregon Jewish community can feel like reading B.C. Jewish history in a carnival mirror. Everything is familiar but just a little out of place.
Since the sister communities of Vancouver and Portland share both common history and common concerns about the future, there is much we can learn from each other. This is one reason why the Jewish Museum and Archives of British Columbia is excited to be hosting a trip to Portland in late May.
The three-day, two-night trip will take participants to historic sites and Jewish restaurants, and introduce them to engaging locals. Travelers will eat at Aviv, Lefty’s Café, Katchka, and Kenny & Zuke’s Deli. They will visit the Oregon Holocaust Memorial, Oregon Jewish Museum, Powell’s Bookstore, Beth Israel Historic Synagogue, Portland Art Museum, Oregon Historical Society Museum, Portland Rose Garden and Portland’s South End Jewish neighbourhood. They will also enjoy a curator-guided tour of the Oregon Jewish Museum.
As in British Columbia, it was the gold rush that attracted the first Jews to Oregon. German-born Jacob Goldsmith and Lewis May opened a general store in Portland in 1849 and helped found the Masonic Temple the following year. The community’s growth kept pace with the rapidly growing city and, in 1858, the Reform congregation Beth Israel was established. Jews had a disproportionate presence among the merchant class, with one-third of the 146 merchants on record in 1860 being Jewish. They worked in the industries of clothing, tobacco, furniture and wholesale.
Just 328 kilometres north, the Jewish population of Victoria followed a similar trajectory. The earliest arrivals stepped off boats arriving from San Francisco in 1858. They, too, established careers primarily as merchants and, in 1863, opened Congregation Emanu-El, which continues to operate today. In the 1870s, Jewish merchants began placing their bets on the future of a small encampment on the Fraser River, going by the name of Granville. These bets paid off when Granville became Vancouver in 1886, the terminus of the intercontinental railway.
The Jewish populations of Portland and Vancouver have grown dramatically over the decades since, with new arrivals from all corners of the world making their contributions. In both locations, community organizations blossomed early on, providing essential social and cultural services. Today, the Jewish population of Portland, at 50,000, is roughly double that of Metro Vancouver, thanks largely to a wave of young American Jews who were drawn to Portland in the wake of the 2008 market crash.
To learn more about the Oregon Jewish community and to experience it firsthand, join the JMABC-led trip, which departs by chartered bus on Monday, May 27, and returns Wednesday, May 29. For more information and registration, visit jewishmuseum.ca/program/portland-jewish-history-tour. The deadline to register is March 31.
Helsinki Synagogue, in the heart of the city, was built in 1906. (photo by Dave Gordon)
Helsinki’s a city where you can experience high adventure, or simply chill, by taking in the sites on an easygoing walking tour. Elements of bustling metropolis meld with the laxity of a rural town, depending on which turn you take.
Home to some 1,400 Jews of Finland’s approximately 1,800-strong Jewish community, it is not a particularly large city, enabling a tourist to take in much of the core in a very short period of time. And it’s a treat for the eyes – modernity meets medieval, where whole city blocks are infused with colonial Swedish or Russian architecture, rich with history and stunning detail.
So, take it slowly. Walk along Norra Esplanade from the waterfront for a couple of kilometres and enjoy a wide array of boutique shops, dining options, cafés and the general feel of the city.
Stroll along Market Square, next to city hall, to get snapshot of local crafts and fare. It’s brimming with booths and kiosks – merchants peddling their wares. Drink fresh squeezed cloudberry or sea buckthorn juice (high in protein, vitamins C and E, and organic acids). Bring home an array of tchotchkes, like handmade knitted slippers, hats and sweaters. Nosh on reindeer jerky. Check out the bookmarks made with reindeer hide, and keychains made with reindeer antlers.
For investors and business, Helsinki is the latest start-up hub.
The city leapt from 43rd place in 2017 to 28th in 2018 in high-tech start-up successes among European and Scandinavian nations. The mega-conference for tech start-ups, Slush, takes place here, gathering 20,000 people. And, one of Europe’s biggest start-up campuses is about to be built, at 70,000 square metres.
Among the disruptors attracting global attention are Leadfeeder (analytics), ContractZen (one-click-cloud contracts), Smarp (shareable content hub), Utopia Analytics (artificial-intelligence monitoring of online discussion) and Hoxhunt (corporate security).
***
Finland is home to three Jewish institutions. Helsinki Synagogue, in the heart of the city, was built in 1906, and now serves about 1,200 congregants. Turku Synagogue was built in Turku in 1912, and has a few hundred members between the city and its surrounding areas. Both shuls are Ashkenazi Orthodox.
Helsinki Synagogue, with its bronze-coloured Byzantine-style dome, also houses a mikvah, a Talmud Torah and a playground. The congregation uses, not surprisingly, bilingual prayer books, in Hebrew and Finnish.
Meanwhile, Chabad Lubavitch of Finland is building a centre next to the city’s Presidential Palace, where they will offer classes, a daycare, a summer day camp and other services. Kosher meals are available through a handful of stores and organizations. Fazer, a local company that makes chocolate and cheeses, doesn’t have a hechsher (kosher certification), but is accepted by the community’s rabbinical authorities as kosher to consume.
The first Jew to officially plant roots in the country is recorded as Jacob Weikman, in 1782, despite the government ban on Jewish residence at that time. By the 1830s, there were enough Jewish soldiers to fill a makeshift chapel at the military base Suomenlinna Fortress, reports Hadassah magazine.
Many of today’s Finnish Jews are believed to be descendents of Russian infantrymen stationed there about 150 years ago.
During the Second World War, it was a complicated relationship for the Jews, many of whom fought with the Finnish army against the Soviets and, later, against the Nazis.
Finland openly defied the Nazi order to deport its 2,300 Jews, according to Yad Vashem. There was, however, a small exception: officials in 1942 allowed the Nazis to apprehend eight Jewish refugees. In 2000, a stone monument to memorialize the seven who died was erected by the government, at the park on Tähtitorninmäki (Observatory Hill).
But new evidence suggests that at least six soldiers of Finland’s army partook in the Final Solution. In January 2018, it was reported by JTA that an investigation had been launched by the Finnish government after the Finnish Society of Church History apparently found written testimony from one of the soldiers of his complicity. More than a year later, it seems that no results from the probe have been announced.
***
More history and culture can be found at the National Museum of Finland. Until Sept. 1, the temporary exhibition Inherit the Dust – Photographs by Nick Brandt is on display, offering an idea of the damage human beings are doing to the environment. Permanent exhibitions at the museum include Prehistory, a multisensory experience that allows visitors to “[t]ouch a genuine reindeer axe, bring a cave painting to life and see a mammoth move. The digital exhibits bring history to the present day.”
The museum of contemporary art, Kiasma, at just 20 years old, has some 8,000 works in its collection, and about 100 are added annually. Here, you can get a great feel for Finnish architecture from the building itself and, with renovations starting this year, the fence blocking off the area under repair has been covered with poster art.
***
There are many other places to visit, of course.
Allas Sea Pool, next to Market Square, is where locals go after work to exercise or relax. The Olympic-size outdoor pool is heated, having a calming effect on the body, while visually, the mist hovers at eye level as it collides with the cool air. Meanwhile, the “sea water pool” – filtered and treated with UV rays – is water straight from the ocean, chilly and punchy. Think of it like the famed “polar dive.”
Want to tap the inner child in you? The grown-up playground (the name of which is too difficult to spell, let alone pronounce) is a “sports acrobatics” centre with trampolines, bouncy airtrack, foam pits, sprung floor and more.
Arkadia International bookshop is a cultural icon in the city, featuring nightly concerts of every kind of music, as well as a venue simply to enjoy a cuppa joe, play a board game or shmooze with friends.
Takeoff Simulation is where you can “fly” a commercial airliner in a flight simulator the size of a real Airbus A320. It includes high-definition visual screens, real sounds and a highly detailed cockpit.
Dave Gordonis a Toronto-based freelance writer whose work has appeared in more than 100 publications around the world.
When I was very young, I learned to embroider. My mother was a fabulous seamstress, but sewing was not my thing. Later, around middle school, an aunt taught me how to knit. I picked up crocheting but never really liked it or excelled at it. However, I took knitting to all levels, including a dress for myself, and, later, I returned to various kinds of needlepoint, coming to love them.
On my and my husband’s bedroom wall, there are framed embroidery pieces, each with its history, which I collected in the 1970s. I would have liked to have in my collection some work from Jewish women, who had done embroidery before immigrating to Israel from various countries, but they had stopped doing such work, and all the pieces I have were made by Arab women, who continued the craft.
It was with this background that I thoroughly enjoyed perusing the new-to-me pages of Jewish Threads: A Hands-on Guide to Stitching Spiritual Intention into Jewish Fabric Crafts by Diana Drew with Robert Grayson (Jewish Lights Publishing, 2011). The author explains her journey from sewing to fabric crafts, from editing for the division of Random House that published books on handicrafts to being awakened spiritually while editing for spiritual book publisher SkyLight Paths.
In Jewish Threads, there are 30 projects and 30 interesting stories (written by the author’s husband) about each artist and their project. The contributors come from the United States – Alabama, California, Kentucky, Massachusetts, Minnesota, New Jersey, New York, Pennsylvania, Vermont, Washington – and Israel.
The book has four parts: at home, in the synagogue, celebrating holidays and through the Jewish lifecycle. For the home, there are wall hangings, a needlepoint and a purse. For the synagogue, there is a runner, a Shulchan Aruch cover, placekeepers and Torah mantles. The holiday section includes challah covers, a quilt, a vest, puppets, a matzah cover, an afikomen holder and a seder plate. And, lastly, the Jewish lifecycle section includes quilts, a challah cover, a tallit and tallit bags. Another five “inspirations” include several chuppahs, a tallit bag, a wall hanging and a bimah cloth.
The techniques include quilting, appliqué, embroidery, needlepoint, cross-stitch, crochet, knitting, felting and needle felting.
Although decidedly not for beginners, each project lists details for getting started, what you’ll need and step-by-step instructions, sketches and how to finish. The “final threads” chapter offers how-to’s for quilt-making, lettering, a stitch guide, resources and projects for sewing circles, parents and children and holidays.
Sybil Kaplanis a journalist, lecturer, book reviewer and food writer in Jerusalem. She created and leads the weekly English-language Shuk Walks in Machane Yehuda, she has compiled and edited nine kosher cookbooks, and is the author of Witness to History: Ten Years as a Woman Journalist in Israel.
Chanukah came early this year, and I hope you had a fun one. Now that it’s almost over, it can be a long dark vacation for those of us who do not observe anything on Dec. 25.
I say this because, although my family is clearly in the “Chanukah only” category, I know other families handle this differently. Some families are multifaith and observe several winter holidays. There are even (this was a surprise to me) Modern Orthodox Jewish families who have used Dec. 25 to create an entirely kosher Christmas dinner – because everyone had the same day off of work. Some Jewish people choose to observe aspects of Christian or pagan holidays, and, well, that’s up to them. It’s not the custom in my home, but we’re all lucky to be in a place where we are free to choose our own traditions.
A strange thing happened to me this fall. A friend of a friend put together a “women-owned businesses” shopping guide. It had a hashtag of #ShopWithHer. My work includes writing and editing, which can be hard to advertise. The other part is that I write downloadable knitting patterns. That means knitters, or those who love them, can go online and download a pattern I wrote for the price of a big cup of coffee. It’s not a huge earner, but I have a “woman-owned” business, so I asked to be included.
The emphasis of the guide’s creator was to highlight women and minorities. It was the week after the Pittsburgh massacre, so when I got to that question, I said something like, “I’m Jewish and an immigrant and now a dual-citizen. I moved from the U.S. to Canada.”
Why did I mention being Jewish? Jews are a minority in North America. While it has been popular in recent years to downplay any issues of our minority status, the truth is that there are still challenges to being Jewish here. For instance, violence like in Pittsburgh – and the assumption that, if we want to pray in peace, we should be hiring armed security.
If we just go back in history a little ways, we should think about quotas at universities, country clubs and other organizations that didn’t admit Jews at all. There were countless other places with no formal policy, but where folks made sure that we knew we didn’t belong.
For those who think that’s all in the past, I can say sarcastically, sure it is – my father’s university (Duke) had quotas when he attended it. The Women’s Junior League in Virginia did not accept “our kind” when I was a kid. The issue of “anti-Jewish” or antisemitic discrimination is not new, nor is it going away. The recent rise of hate crimes is well-documented in the news. Some American universities and colleges are canceling study-abroad programs to Israel, or their faculty members refuse to write letters of recommendation to Israeli study-abroad programs. I get e-newsletters from JTA and other Jewish organizations – and the news is clear.
When the #ShopWithHer guide came out, I was excited – and then shocked – to see my entry. Where other minorities were labeled “WOC” for “Woman of Colour” or “LGBT” or “Disabled,” mine read “Immigrant, Other.”
I’m proud of being Jewish and it’s not a part of my identity that I hide. I shouldn’t need to feel ashamed of it. I’m also well aware of our minority status, particularly when we’re surrounded by a holiday that celebrates the birth of another religion’s messiah. However, I didn’t include my business in this guide so I could be made “other” all over again. Why was I labeled “other”? Was it an attempt to protect me from hate? Or do I belong to a category that the guide’s creator didn’t feel was valid?
“Othering” isn’t my invention – if you’ve taken social science, religious or cultural studies, philosophy, history or other humanities classes at a university, you’ve likely heard of it. There are academic conferences and teacher in-services on the topic. A simple definition? It’s the action of deciding someone else is different or alien to you, “not one of us.” It’s a very primitive tribalism that helps people survive in adverse conditions. Some theorists think it references early human civilization, and others think it comes from times of war, famine and other natural disasters.
You can read about the “in group” of the Israelites and “others” in the Torah. There’s a lot of tribalism at work in some of our most common stories of identity. At the same time, we’re reminded, “You should love the stranger,” for “We were strangers in the land of Egypt.”
That’s right, Jewish tradition teaches us to love the “other.” In the face of increased hate crimes, discrimination and erasure, it can be hard work to keep reaching out and loving others. Perhaps it is ignorance that allows our identities to be ignored or disregarded; I’d like to think that, because the alternatives aren’t nearly as harmless.
It feels awful to have one’s own religious tradition erased. This time of year, it happens a lot. We’re faced with holiday greetings, music, customs, lights and foods that aren’t ours. When Chanukah is long over, it also feels ridiculous to wish someone or thank someone for a “Happy Chanukah,” even though it’s well-intentioned.
I’m still struggling with what to say to this shopping guide’s organizers. Saying nothing is an option, as is trying to engage in a dialogue. Maybe it’s enough to send along a copy of this column. There are so many ways to divide and diminish others, rather than celebrating and boosting our identities and differences. Chanukah is a holiday that, unmistakably and militantly, celebrates religious freedom. Perhaps it’s time for us to be our own modern version of Judah Maccabee, strong in the face of dangerous discrimination, but also trying to embrace the Jewish notion of loving the stranger rather than “othering” her.
Joanne Seiffwrites regularly for CBC Manitoba and various Jewish publications. She is the author of three books, including From the Outside In: Jewish Post Columns 2015-2016, a collection of essays available for digital download or as a paperback from Amazon. See more about her at joanneseiff.blogspot.com.
Almost half of Adeena Karasick’s latest volume of poetry, Checking In (Talonbooks, 2018), is comprised of whimsical Facebook status updates, most of which have deeper meaning on second and third thought. Together, they speak, as the book’s description notes, “to our seemingly insatiable desire for information, while acknowledging how fraught that information can be.”
“It was a totally compulsive exercise over four years, where literally everything I read or watched or where I went or what I heard was fodder for the text,” Karasick told the Independent about the faux updates’ origins. “And, I must admit, I threw away as many lines as I kept.
“Sometimes, it was just that I couldn’t get a song out of my head and then would just riff on it,” she said, giving as examples, “Ulysses is listening to Siren Song on Spotify”; “Gustave Klimt is listening to KISS”; and “Salvador Dali is doing the Time Warp. Again.”
Sometimes, she said, it was linguistically driven, such as, “E & G are saying F off” and “Bold italics are refusing to move into an upright position.” Or, “it was just pure, silly fun” to create updates like “William Wordsworth is wandering lonely on iCloud,” “Edvard Munch is watching Scream 3,” “Google is mapping the territory” and “Narcissus is using his selfie stick.”
“It was so obsessive,” said Karasick, “that even now that the book’s been published, my brain is so wired to creating those one-liners, I walk around the streets reading every sign and riff on them: ‘Thin Lizzy is watching her carbs,’ ‘Fatwa is doing a cleanse,’ ‘The Pre-Pesach Jew is clearing her cookies,’ ‘The Long, Long Sleeper is Woke.’”
Karasick’s sense of play is evident throughout Checking In. Even when describing heartbreak, confusion and other emotionally charged states, the joy she derives from words, from language and from constructing layers of meaning, is obvious.
“I think I’ve always had a really dark sense of humour,” she said, “and there’s something about taking that which is frightening or deeply disturbing and disempowering it – by not so much making fun of it, but ironically or parodically making it strange, decontextualizing it, hyberbolically defamiliarizing it.
“A lot of my work takes hard-hitting political issues, whether that be the Holocaust in Genrecide (Talonbooks, 1994) and superimposing it with the policing and massacring of language, or dealing with 9/11 in The House That Hijack Built (Talonbooks, 2004).… ‘There was a Big Building that Swallowed a Plane … How Insane to Swallow a Plane….’ A sense of jouissance (pleasure, play) really permeates all that I do. There’s nothing more exhilarating for me than playing inside language, finding unexpected liaisons, connections, sound clusters. It’s a type of erotics of the text that is for me very jewy; that jouissance, a jewy essence: all diasporic, nomadic, exilic, ex-static.
“I see this ‘play’ as operating with an ‘assimilationist’ brand of Jewish humour,” she explained, “not of bombastic neurosis, but one that threatens to unleash chaos, creates unsocialized anarchy, embodies unpredictability – impassioned, engaged, shticky, outrageous and earnest all at the same time – in a post-Woody Allen/Jon Stewart/ Sarah Silverman/Sandra Bernhardish kind of way. And, sometimes, it’s audacious, subversive, provocative and, in the true definition of ‘irony,’ explodes ontologically and cuts into the fabric of things; the smooth functioning of the quiet comfortability or the ‘homeyness’ of our world. That is the role of art.”
And one cannot separate Karasick’s art from her Jewish heritage – it’s “part of my DNA,” she said – and from her study of Jewish texts. With a PhD in kabbalah and deconstruction, it is not surprising that, in speaking about the concept of play, she pointed to 13th-century kabbalistic mystic Avraham Abulafia’s Science of the Combination of Letters, in which, she said, “we are instructed to play inside the language, using ancient practices of recombinatoric alchemy, gematriatic (numerological) substitution, combination, and, through lettristic ‘skips’ and ‘jumps’ slippage, meaning is infinitely re-circulated.
“According to kabbalistic thinking,” she said, “we are commanded to permute and combine the letters; focus on them and their configurations, permutations; combine consonants into a swift motion, which heats up your thinking and increases your joy and desire so much, that you don’t crave food or sleep and all other desires are annihilated. And nothing exists except the letters through which the world is being recreated, through a continual process of constructing and reconstructing borders, orders, laws, mirrors, screens, walls…. And, in accordance with the strictures of Abulafian play, to properly play is to travel inside the words within words, traces, affects, projections, sliding and slipping between the forces and intensities distributed through the texts’ syntactic economy. And this very play speaks both to how everything is infinitely interconnected – reverberant with our social, consumerist, communicative patterns – generating a contiguous infolding of meaning.”
She connected this type of play to “the actual conversation habits of Yiddish.”
“According to etymologist Michael Wex – in his Just Say Nu (Harper: New York, 2007) – Yiddish itself is inscribed in derailment, evasion, avoidance, where the norm is not to be ‘clear’ but to ‘seduce and lead astray,’ to say the reverse of whatever’s been said. For example, as we know, to say, ‘Hi, how are you,’ ‘Shalom aleichem,’ the answer is ‘Aleichem shalom.’ Answers are answered with a question, repetition, reversals, circumlocutions, interruptions, insertions (ptoo, ptoo, ptoo). Compliments are avoided in favour of their opposite. Or, like how you should never say what you mean because naming something (such as cancer, leprosy, pig) could bring it into existence.”
As for her own existence, Karasick said, “All my life, I’ve been fiercely drawn to all that seems enigmatic or paradoxical, and get great pleasure in connecting the unconnectable; drawing from different genres, lexicons or mediums and reveling in ways they inform each other in radical and innovative ways, inviting us to see the world anew.”
While she has spent years teaching philosophic and critical theory, and media and pop culture at various universities, as well as attending lectures on media ecology and ontology, she also watches “a lot of trashy TV,” she said. “I like classical jazz and MTV videos. I read [Louis] Zukofsky, [Slovoj] Zizek and Vogue magazine. And my favourite thing to do is to mash these language systems together into a kind of linguistic tzimmes; each flavour, taste, texture informing the other, expanding the palette.
“It’s especially exciting for me to break down that binary between high and low culture; draw from the music hall and the circus, erotics and spirituality; and play with ways all of this information erupts as a palimpsestic web of both sacred and secular echo-poetic referents.”
Karasick writes “on the road, on buses, trains, subways, boats; in motion,” she said. “I write best amid the bustle of life and, oddly, when I’m really busy is when I’m most inspired. I’m always hunting and gathering, drawing on the world around me. Though, I must say, when drenched in aching nostalgia, frustrated by contemporary politics or steeped in throbbing desire is when the work especially flows.”
Approaching the poetry
“Contour XLV: With Asura,” “Lorem Ipsum” and “In Cold Hollers” are all “homophonic translations, and so they all fall under the same rubric,” said Karasick of three of the poems in Checking In during a brief poetry lesson over the phone.
She explained, “Each of these [works] take the same sounds of an original poem by somebody else and I’ve translated them. I’ve done an avant-garde, post-modern translation by using the same sounds and rhythms of the original poems but changing all the words, so that if one read it simultaneously with the original poem, it would sound like the same poem, but it’s completely different. It’s a way of commenting on the previous piece; it’s translating it, moving through and across different modes.”
“In Cold Hollers” is a translation of Charles Olson’s 1953 poem “In Cold Hell, In Thicket”; “Contour XLV: With Asura” is based on “Canto 45 with Usura,” a poem by Ezra Pound, which Karasick described as a “famously antisemitic, women-hating, Jews and women are pigs kind of poem”; and “Lorem Ipsum,” which is in English, but plays on the sounds of the Latin of Cicero’s “De finibus bonorum et malorum” (“On the Ends of Goods and Evils”). “Lorem ipsum is the standard placeholder text used to demonstrate the graphic elements of a document or visual presentation,” writes Karasick elsewhere. “I am interested in exploring how the notion of ‘place holding’ gets reworked through an impossible relationship both in love and in language.”
As to how to approach a poem that you’ve never read before, Karasick said, “On one level, it depends on how deeply one wants to penetrate the text. The way I like to read is to not worry about what everything means per se, but rather … in reading, I think the most important thing is to feel the text, to go inside and feel its rhythms, its textures…. I work a lot with sound, so I’m really interested how sound itself communicates meaning and so, therefore, a lot of this type of work is about moving with the rhythms and the textures and some of that crazed emotion, how that bleeds through, just through the way that it sounds and feels in your mouth.”
Turning to the poem “Lorem Ipsum,” she said the words mean “pain itself.” She has translated Cicero’s treatise on the theory of ethics into a “passionate love poem” about the “difficulties and grueling angst that one traverses through that. Just like love itself, or pain itself, isn’t something that’s easily definable, so it is with the poem itself, which takes us through this journey of multiple ways that are easily comprehensible and other parts that are strangely defamiliarized and confusing because these very strong emotions are fiercely that…. Just like in life, you come across things that are completely foreign and impenetrable, so, similarly, the poem interweaves through the familiar and the defamiliar, the expected and that which completely takes you into new arenas of wonder and confusion.”
Karasick similarly takes Pound’s “Canto 45” and, playing with the Yiddish word asura, which means forbidden, and the English word usury, creates a new work that’s both a scathing commentary on Pound’s, as well its own poem, with its own meanings.
About “In Cold Hollers,” Karasick said she used the word “hollers” because it’s “homophonically related to hell, but it’s hollering in, calling back into Charles Olson’s original ’53 piece; and his original title, ‘In Cold Hell, In Thicket,’ refers to the opening of Dante’s ‘Inferno.’ What seems simple, it just has layers and layers and layers of history, literary history, philosophical history, as well.”
The title of Olson’s poem refers particularly to “selva oscura,” she said, “which is the dark wood that Dante wanders into in the middle of his life … so Olson’s poem, which riffs on that, is a similar excursion into a visionary experience, where he struggles to come up with a new understanding … from his own midlife … putting a voice to his own time. It is a personal drama of experience, conflict; it really speaks to the wrenching process of living and loving that, by turns, is grueling and funny and dramatic and trivial. My translation of that is dealing with all of those things and, in a way, it’s like, do you remember that old Gwen Stefani song, ‘I Ain’t No Hollaback Girl’? – I am a hollaback girl. I am hollering back, in cold hollers, to this cold hell, and basically calling into that history of both Dante and Olson, the history of post-modernism, 65 years later.”
In talking about Olson’s work and hers, Karasick said, “I sometimes like thinking of translation as trans-elation because you can never really translate anything because of culture and all the different references – in my piece, in my trans-elation, the attention is focused on a world of connected life, the personal, the political, the poetic as a system of relations. And, lastly … highlighting how the words themselves are imaginative participants; the words themselves are creating and recreating the sense of connecting the personal, the political, the poetic.”
And it’s not just the words, but how they are placed on a page that matters in poetry. So, for example, Karasick’s “In Cold Hollers” not only plays on the sound and meaning of Olson’s poem, but also mirrors its typography. “I wanted to keep it very much as he had it,” she said of where the lines break and other aspects of the formatting.
“The notion of the physicality and the materiality of where the words are placed on the page has just as much meaning as what they are communicating. We’re so often used to looking at the left margin … but I want the phrases to be moving and fluid, and that sense of how the white space between the words is equally as important as the words themselves. We can go back to kabbalah and the black fire on white fire, that the whole page becomes a series of fiery energy.”