The Western Jewish Bulletin about uscontact ussearch
Shalom Dancers Dome of the Rock Street in Israel Graffiti Jewish Community Center Kids Wailing Wall
Serving British Columbia Since 1930
homethis week's storiesarchivescommunity calendarsubscribe
 


home > this week's story

 

special online features
faq
about judaism
business & community directory
vancouver tourism tips
links

Sign up for our e-mail newsletter. Enter your e-mail address here:

Search the Jewish Independent:


 

 

archives

November 21, 2003

Jewish survival linked to Yiddish

Lost Worlds Recalled focuses on the American immigrant experience with translation, theatre and music.
CYNTHIA RAMSAY SPECIAL TO THE JEWISH BULLETIN

Mistranslation or untranslatability has been a major factor in the survival of the Jewish people. Having a "hidden language" not understood by the dominant group has allowed Jews, at various points in history, to safely relay vital information to each other and to identify their allies.

This revelation was one component of Lost in Translation: The Hidden Language of Jewish Writing, a lecture by author and translator Naomi Sheindel Seidman, associate professor of Jewish culture at the Graduate Theological Union in Berkeley. Seidman was speaking at the Vancouver session of Lost Worlds Recalled: Words, Rhythms and Melodies from Yiddish Life, a workshop that also took place in Victoria last week. She was joined by writer, translator and professor Nahma Sandrow and educator and musician Michael Alpert.

Seidman shared a story about her father, who spoke 12 languages or, as he described it, because of his heavy accent, "spoke Yiddish in 12 languages." After the war, when refugees in France were trying to reconnect with any family members who may have still been alive, Seidman's father acted as a translator between the Yiddish-speaking refugees and the French-speaking gendarmes. In Yiddish, he assured the refugees that the French police were not Nazis, that they were there to help. When a policeman asked Seidman's father what he said, he responded that he was telling the refugees about the greatness of France's ideals of brotherhood, liberty and equality, which brought a tear to the gendarme's eye.

Seidman interpreted this story in various ways but, most relevant to her topic, she asked whether this counts as a translation story, since it wasn't necessarily a case of an inability to translate, but a choice by her father to misinterpret what he said in order to better capture the spirit of what he was trying to relate to the refugees. Seidman said that the ideal in translation is to remain faithful "to the secrets of the community," not to translate something literally. She said that Jewish survival rests on a certain "opacity, resistance to translation": for safely relaying information about the dominant cultural group to each other and to identify as a group.

The lecture continued with the example of Isaac Bashevis Singer's short story "Gimpel the Fool" as a story that loses meaning in translation. Gimpel marries the town whore and when, five months after the wedding she gives birth, there are many rather feeble explanations given to placate Gimpel (because the town is better off with him married), including a line downplaying the role of a biological father that's omitted in the English version: Jesus didn't even have a father! According to Seidman, this remark imparts the Jewish non-belief in a virgin birth, thus making Gimpel, in the Yiddish version, as simple as a Christian, and not the stereotypical eastern European Jew, as is gleaned from the English version. But the reference in Yiddish is not all derogatory, said Seidman, as Gimpel – who represents the New Testament's Joseph – is the hero of the story: he loves his wife no matter who is the father of her child.

While there are losses in translation, Seidman said that North American culture has been enriched by Yiddish culture, even in translation. As well, she said, while Jews may no longer have a secret language, they can now talk, for example, about Christianity as a sister religion with respect and without denigration. She concluded that while there is loss, new ways of looking at the world have been gained.

Sandrow, who teaches at City University of New York, picked up on some of the same themes as Seidman. Speaking on the topic Yiddish Theatre in the New World, Sandrow highlighted the theatre's role as an "institution that would gather them [Jewish immigrants in America] to their roots."

According to Sandrow, Yiddish theatre was a North American phenomenon, one that started in 1882, albeit with a flop. A staging of the operetta The Witch ended in disaster, said Sandrow, when the prima donna was too "ill" to perform – that is, until she was offered more money. Unfortunately, by the time she got to the theatre, the audience had left and those who remained were throwing chairs, joked Sandrow.

Despite this inauspicious beginning, within two months, another production followed, then a few production companies formed and, within a decade, there were 14 Yiddish theatres in the New York City area alone, plus more than a dozen theatres in other parts of North America, including Toronto and Montreal.

Sandrow proposed several reasons for this "explosion." First, it was legal to speak and perform in Yiddish in North America, while it was often illegal in the places from which the immigrants came. Second, people in North America could more easily afford to go to the theatre - even if it meant going without a meal to do so. Third, the theatre and the actors "filled people's needs." The new immigrants had hard lives, explained Sandrow, and the theatre offered them an escape, a good story, glamorous actors (who were idolized), Jewish aristocrat characters and songs to which the audience could relate, about leaving people or traditions behind in the Old Country. As well, plays set in eastern Europe helped relieve immigrants' homesickness, and the mere act of going to the theatre united them with friends and fellow Yiddish speakers for an evening.

Alpert also touched upon the idea of Yiddish culture, specifically klezmer music, as a unifying force. He has been involved in klezmer music for more than 25 years, performing with Brave Old World, Khevrisa, Kapelye and others. His lecture at the Lost Worlds workshops was Funny, You Don't Look Klezmer: A Jewish Musician's Guide to the Autobahn. Despite the interesting title, the talk was a meandering, unfocused look at the klezmer revival, a renewed interest in eastern European Jewish music that began in the mid-1970s, according to Alpert.

Using slides and music clips, Alpert gave an overview of the history of Jewish music in the United States, from Cantor Yossele Rosenblatt (great-grandfather of Schara Tzedeck's Rabbi Andrew Rosenblatt) to Mickey Katz to Brave Old World. He described the klezmer revival as a "roots phenomenon," something that appealed to his generation because it was an alternative to Jewish mainstream culture; as life became more suburban, klezmer seemed more culturally substantive. He said klezmer music and the embracing of it worldwide represents an "in-group affirmation," i.e. Jews bonding with other Jews, and a bridge for non-Jews or non-religious Jews to access the Jewish world. Alpert finished his lecture with a beautiful song, "Berlin 1990," that he wrote and which can be found on the Brave Old World CD Beyond the Pale.

The Vancouver Lost Worlds conference took place at the Jewish Community Centre of Greater Vancouver (JCC) in the Wosk Auditorium. The meeting was periodically interrupted by the sounds of drilling, sawing and hammering coming from the JCC kitchen, which is adjacent to the gym and currently under renovation. The 70-odd attendees, the speakers and the conference organizers took the situation in stride, as did emcee Prof. Richard Menkis of the University of British Columbia department of classical, new eastern and religious studies, and the Vancouver Jewish Folk Choir, who entertained the crowd with four Yiddish songs.

Seidman, Sandrow and Alpert also participated in the Victoria Lost Worlds workshop, which took place Nov. 9 at the University of Victoria. They were joined there by Prof. Sarah Abrevaya Stein who spoke on Illustrating Modern Yiddish Culture: A Chicago Yiddish Press of the 1920s. Stein is an assistant professor in the department of history and the Henry M. Jackson School of International Studies at the University of Washington in Seattle. Master of ceremonies in Victoria was Michael Levy, president of the Victoria Jewish Community Centre.

Sponsors for the two workshops were the JCC of Victoria; the division of continuing studies, the faculty of humanities, the department of theatre and the department of women's studies at UVic; the Vancouver JCC; and the Waldman Holocaust Education Committee, the faculty of arts and the department of continuing studies at UBC.

^TOP