The Western Jewish Bulletin about uscontact ussearch
Shalom Dancers Dome of the Rock Street in Israel Graffiti Jewish Community Center Kids Wailing Wall
Serving British Columbia Since 1930
homethis week's storiesarchivescommunity calendarsubscribe
 


home > this week's story

 

special online features
faq
about judaism
business & community directory
vancouver tourism tips
links

Sign up for our e-mail newsletter. Enter your e-mail address here:

Search the JWB web site:


 

 

archives

Nov. 11, 2005

Kvetching his way forward

Wex brings his Yiddishkeit to the JCC Jewish Book Fest.
KATHARINE HAMER EDITOR

It's an age-old stereotype that's more than familiar to fans of Woody Allen movies: the neurotic, woeful Jew. But as Michael Wex explains in his new book Born to Kvetch: Yiddish Culture in All of Its Moods, it's a stereotype with an honest history.

Wex, who reads from the book at the Cherie Smith Jewish Book Festival Nov. 27, has been widely acclaimed as, "a Yiddish national treasure." He makes the bulk of his living by promoting and sustaining the Yiddish language: as a teacher, translator and stand-up comic.

Wex grew up in a Yiddish-speaking family and went to Hebrew school. But in a recent interview with the Independent, he said that what finally set him on the path towards becoming "the world's most perfectly developed Yiddishist" was taking Old English at university.

"I suddenly realized, 'Hey, I know all of this. This is very similar to Yiddish,'" he mused. "It kind of dawned on me one day that the linguistic rules I was learning applied equally well to Yiddish, which I already could speak and I thought, 'Aha, here is a bit of an opening to do something that I like to do.' There was the horrible guilty thought of, 'If I don't do it, who's going to do it?'"

Born to Kvetch follows on the heels of two decades of Yiddish revivalism, spurred initially by a renewed interest in klezmer music and continuing to the point where Yiddish classes are now offered at many universities. It's also thriving among ultra-Orthodox communities, said Wex, "particularly the Chassidic community, where birth rates have skyrocketed in the past decade or two. It's not unusual now for families to have eight, 10, 12 children. Of course, it tends to be a community that doesn't really deal with people so much from outside. It's fairly self-contained. But in terms of absolute numbers, I think there's probably a lot more people speaking Yiddish now than there would have been, say, 10 years ago."

And yet, Wex believes that another factor of Yiddish revivalism stems from a need to identify what makes us Jewish, especially for nonobservant, so-called "cultural" Jews.

"It gets harder and harder," he said, "to pinpoint, well, what is it that makes me as a Jew different from the Presbyterian neighbor on one side of me and the Catholic neighbor on the other and the Hindu or Muslim neighbor across the road? Everybody somehow feels that being Jewish makes you different, and Yiddish definitely embodies this idea of being different."

The legendary complaining, or kvetching, he said, stems from thousands of years of tortuous history.

"The whole reason there's Yiddish, or any other non-Hebrew Jewish language, is because the Jews were expelled from their country and the Temple was destroyed – for thousands of years, the main thrust of Jewish life everywhere was hoping and praying and waiting for Mashiach [Messiah] to come and take everybody back to the land of Israel and rebuild the Temple. Well, when that's what you need to feel normal, you know, everything else is kind of small potatoes."

Wex uses a number of imaginary dialogues in Born to Kvetch to illustrate his point. For example:

"YOU: Good news! Your son has been nominated for the Nobel Prize!

THEM: And who do you think bought him the ticket?"

He also cites a wide range of ingenious Yiddish curses, from wishing upon the recipient a burst gallbladder or varicose veins to declaring, "May an accident befall your face."

Then there are the concomitant superstitions, from spitting three times to ward off bad luck to believing in the power of the evil eye to the ominous presence of a whole cabal of troubling demons.

"Yiddish is a lot of things," Wex writes early in the book, "but innocent isn't one of them."

That's because, he said, "Yiddish doesn't take anything at face value. It has a very high degree of built-in BS detector. There's a well-known Yiddish phrase, nekhtiker tog, which means literally a yesterday's day, and it means, 'don't tell me this ridiculous, unbelievable story.' [It's] your response to the excuse, 'You know, I was on my way to school with the homework and Martians came and took it away from me.' The teacher would say, 'Ah, nekhtiker tog.' Very few people realize this is a translation of a line from the Psalms, and what's going on here is, you're not profaning the Psalms, so much as you're exalting the notion of BS. There's a lot of this in Yiddish. It's not always conscious or intentional, but it's always happening."

In fact, although it has been used regularly by an older generation that wasn't necessarily observant, there are many biblical underpinnings to Yiddish, said Wex.

"We're at a point now, and have been for a couple of hundred years, where religious observance is a matter of choice. At one point it was simply taken for granted," he said, "so a lot of that stuff remains inside the language, even if you're not consciously aware of it. It's there just below the surface. There are these really common day-to-day Yiddish expressions that even people who speak Yiddish as a first language don't necessarily realize have come out of the Bible or the siddur, that have ultimately these pretty deep religious resonances."

Wex is among those who hope to keep the flame of Yiddish alive. Part of the challenge, he said, is that the younger generations "started going to schools that taught Israeli Hebrew, rather than the old kind of cheder that you had over here, which tended to be run by people from Europe, who said Shabbas, not Shabbat, and that was what the kids absorbed. Kids growing up after the war, for the most part, went to places that used Israeli pronunciations, since the state was already there. That's what they absorbed and it comes naturally to them."

Despite the growing presence of such cultural events as Klezkamp - an annual conference devoted to all things Yiddish - Wex said it's members of the Jewish community who question his professional devotion.

Non-Jews, he observed, just accept it as, " 'OK, it's some weird cultural thing that they do,' and leave it at that. It's the Jews who can't believe [he makes a living in Yiddish]."

He does it partly, he says, "Just out of obstinacy, just to spite all the people who think it's not going to keep going. Somebody once said that Yiddish has been pronounced dead more often than any language. It's still there."

Words around world

Michael Wex's reading will be bookended by a number of other Jewish literary luminaries. The opening night of the Jewish Book Festival on Nov. 26 features American photographer Joan Roth, author of Jewish Women: A World of Tradition and Change and the recently released The Jews of Ethiopia.

Roth has spent three decades travelling the world, documenting the lives of Jewish women. The Jews of Ethiopia features photographs taken in the Jewish villages of that country's Gondar province in the mid-1980s, before large numbers were airlifted to Israel.

"Wandering through the pages of this book," wrote Micha Feldman, former Israeli consul and head of the Jewish Agency in Ethiopia, "the reader goes back in time and space into the vanishing world of Ethiopian Jewry. One lives with them in their simple huts, works with them in their fields, witnesses the love flowing from parents to children and sees the beauty of the people and the country."

The closing night reading on Dec. 1 is a panel discussion with authors Michael Kaufman and David Homel, moderated by Georgia Straight books editor John Burns. The panel is set to focus on issues of social justice from a global perspective. Homel's most recent novel, The Speaking Cure, is set among the turmoil of the former Yugoslavia. Kaufman has garnered international recognition for his work promoting gender equality and ending violence towards women.

For his part, Homel, a novelist and journalist currently working on a documentary film about Bosnia, believes that, "Writing and reading save lives.

"I realized in early adolescence," he told the Independent, "that my violence could be channelled into something better – into art – and that I didn't have to accept my society's assumptions that I would slowly become more self-destructive."

Kaufman, author of the novel The Possibility of Dreaming on a Night Without Stars, added that, "Fiction provides a wonderful way to get under the skin and into the head of someone who has had a vastly different experience. It is a means of promoting connection, identification and empathy between people."

^TOP